Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic)
From Wikipedia, the free encyclopedia
This page documents the current usage of names in the Cyrillic alphabet, and transliteration of those names in Wikipedia. This is not a recommendation. Discuss proposed recommendations at Wikipedia talk:Naming conventions (Cyrillic).
Languages covered: Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Mongolian, Russian, Serbian, Ukrainian.
There are many more languages which use the Cyrillic alphabet.
Contents |
[edit] Current policies
[edit] Usage
- If a name or word has a conventional English spelling, that is used (see #Conventional names, below)
- In linguistics topics, scholarly transliteration is used
- Otherwise, the conventional transliteration method for a language is used (see below)
- Generally, Cyrillic is provided only where transliteration alone cannot convey the original spelling. Since many of the conventional systems are non-deterministic, this means that very often both the Cyrillic and transliteration are provided in a word's first occurrence in an article.
[edit] Belarusian
- Where there exists an established English spelling, the established English spelling is to be used.
- Otherwise, the BGN/PCGN for Belarusian language system (1979) is to be used.
- The renderings of the Belarusian geographical names in the intra-national Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script may be additionally included, if sufficiently different from the BGN/PCGN version. The suggested form of writing it down, in absence of template would be: ...(BelarusianGeoNameBGNed, IOT2000: BelarusianGeoNameIOT2000ed)...
- Other systems and orthographies, e.g., ISO 9, GOST 1983 and derivatives, Lacinka are not to be used.
[edit] Bulgarian
- The Official Bulgarian method is preferred.
[edit] Macedonian
- May be written as Serbian, with
- dz for ѕ
- ć for ќ
- đ for ѓ.
... as well as:
-
- ḱ for ќ
- ǵ for ѓ.
[It seems that the first version is often used because of common cultural space during the existence of Socialist Yugoslavia. The second version is identical to the ALA/LC transliteration.]
[edit] Mongolian
- Mongolian is transliterated using a modified BGN/PCGN system; details at Wikipedia:Naming conventions (Mongolian).
[edit] Russian
- Russian is transliterated using a modified BGN/PCGN system; details at Wikipedia:Romanization of Russian.
[edit] Serbian
- Latin spelling is used
[edit] Ukrainian
Modern political entities
- Article titles and names in article bodies are transcribed using the simplified official National system; details at Wikipedia:Romanization of Ukrainian.
- In articles' nomenclature lines, the full official National system is used
Other proper names
- Article titles and proper names in article bodies are transcribed using a conventional method, similar to the Russian (above)
- ye, ya, yu are used where they define syllables
- ie, ia, iu are used where only palatalization is indicated
- doubled letters remain doubled
- [-ій and -ий endings?]
All other words
- Ukrainian in articles' nomenclature lines and regular words in article bodies are transliterated using a more disciplined method
- ь becomes an apostrophe (’)
- the apostrof (’) becomes a double apostrophe (”)
- [-ій and -ий endings?]
- See also a note on Unicode characters disignated for the transliteration of Cyrillic soft and hard signs.
[edit] Other languages
- Old Church Slavonic: scientific transliteration would be appropriate in articles about this extinct language
- Modern Church Slavonic
- Non-Slavic languages: as for Russian [what about the extra characters].
See also Romanization of Kyrgyz.
[edit] Conventional names
When something has a conventional name in English, use that name instead of transliterating. Conventionally-used names may stem from various sources:
- They may be anglicized versions, e.g., Aleksandr→Alexander, Iosif→Joseph, Moskva→Moscow.
- They may be transliterated by a different system, or for another language, e.g., Rossiya→Rossija, Rus→Rus’, Chaykovskiy→Tchaikovsky.
- They may be simplified, more familiar-looking, or easier to pronounce for English-speakers, e.g., Gorbachyov→Gorbachev, Kray→Krai, Khrushchyov→Khruschev, Yuriy→Yuri.
- They may be names borrowed from Russian through another language, e.g., Petergof→Peterhof.
[edit] See also
- ISO 9
- Scientific transliteration, or Scholarly transliteration
[edit] External links
- Style Sheet for Authors of the Slavic and East European Journal—an example guideline for transliteration, translation, and naming
- Linguistics Style Sheet of Ohio State University Slavic Studies (PDF)—Scientific transliteration for various languages is shown in a table on p. 4.