Talk:Names of Transnistria

From Wikipedia, the free encyclopedia

For a discussion related to this subject, please see Talk:Transnistria#new_english_version_of_name (or search archives of that talk page, if archived) - Mauco 21:12, 3 May 2006 (UTC)

The above comment refers to past discussion only, of course. Any new discussion should take place here (not there). - Mauco 23:34, 14 June 2006 (UTC)


About first usage of Transnistria: I see that there's:

Românii transnistrieni / Ion Nistor / Codrul Cosminului : buletinul "Institutului de Istorie si Limba", Cernăuţi, 1924

which is earlier than the newspaper I mentioned in Talk:Transnistria. bogdan 21:17, 29 October 2006 (UTC)

Would there be any indications of where it came from? (For instance, was it in use locally at the time by Moldovan speakers on the left bank?). This is very, very interesting. - Mauco 22:49, 29 October 2006 (UTC)
I think that the Moldovan peasants on the left bank knew they were living "beyond the Nistru", but I'm almost certain they had very little (if any) access to Romanian publications in order to use the term "Transnistria". bogdan 23:17, 29 October 2006 (UTC)
Even today the term "Transnistria" is in use on the left side, among Moldovan speakers. I find this very interesting (and this is why I agree with what you think, too). It is not like in the two Koreas. There, the language is the same but the respective terms for North Korea and South Korea are different on either side of the border. For Transnistria (the word) my main curiosity would center on where it originated. It probably started in Romania (when Moldova was part of Romania) and spread to the left bank, hence the word "Trans" preceeding the "Nistru" part. - Mauco 23:26, 29 October 2006 (UTC)
The first widespread use (mention in "western" academia) I've come across is from the temporary expansion of Romania during World War II. Undoubtedly the name had existed more parochially before then. —Pēters J. Vecrumba 01:14, 5 November 2006 (UTC)

[edit] "Disambiguation" of territory and control

With the Transnistria introduction updated to better reflect historical detail and to make the distinction between territory and control thereof, the "Names" section there would be next to work on. Since that's a summary of what's in here, this seems to be a good place to go next. No proposals yet--we should all go and enjoy the holidays!--but I would like to restructure this a bit so that we communicate names for the territory and names for the de facto controlling regime considering them separate entities.
   Also, just in general, when speaking about terms in different languages, we should observe: Romanian/Moldovan first, then Ukrainian, then Russian. Otherwise, we imply Transnistria is primarily of Russian ethnicity, which it is not.  —  Pēters J. Vecrumba 14:54, 22 December 2006 (UTC)

I would like to start with the following update, if agreeable:
Transnistria has three official languages: Moldovan, Ukrainian, and Russian. In each of the three national languages the name reads:
  • [in Moldovan]—Moldovan, in the official PMR Cyrillic
  • [in Moldovan]—Moldovan, in the unofficial Latin script (Romanian)
  • [in Ukrainian]—Ukrainian
  • [in Russian]—Russian
I'm not viewing this as a political statement, only to:
  • reflect ethnicities in their appropriate order
  • reflect the languages of those ethnicities appropriately
As I said, not a rush! Let's all enjoy the holidays!  —  Pēters J. Vecrumba 15:15, 22 December 2006 (UTC)

I agree. It is also mildly interesting that the name in Moldovan is different when used by Moldovan-speakers in Transnistria and when used on the other side of the river. Sort of like how the two Koreas have four names in the same language: South Korea has one name used by the locals, and another one used by the North Koreans to refer to South Korea, and vice versa. - Mauco 19:39, 22 December 2006 (UTC)

[edit] "Nistrian Moldovan Republic"

Is this proper English? Shouldn't "...Nistreană" translate to "Dniester..."? --Illythr 15:18, 31 January 2007 (UTC)