Talk:Names of China
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] 2003
[edit] ConvertIPA: Since done.
This article or section contains only non-IPA pronunciation information which should be expanded with the International Phonetic Alphabet. For assistance, see Wikipedia:Manual of Style (pronunciation). |
- [Update (2007): There are now many IPA transcriptions in the article.] — ¾-10 16:04, 10 October 2007 (UTC)
[edit] Wiktionary?
Isn't this rather something for Wiktionary? D.D. 08:22 Feb 11, 2003 (UTC)
- Maybe yes. But currently this contains some historical terms. It was interesting to me that words for China have several different etymologies. And their distribution. Nanshu 13:26 Feb 11, 2003 (UTC)
[edit] Sina or Shina in Japanese?
Isn't there Sina or Shina in Japanese as well?
[edit] Vandalism reverted
I removed the following two (invalid) entries:
- Democratic movements: Da Hanzu Sitan (大汉族斯坦)
- I have never heard of this term... No results from google too. (I believe the contributor of this term is the same as a vandal at http://zh.wikipedia.org earlier.)
- Urgoy(Uighur): Anangga ski Hanzular (操他娘的汉族)
- This simply means F***ing Han.
--Lorenzarius 06:54 Mar 18, 2003 (UTC)
[edit] Wiktionary redux
Isn't this wiktionary topic? I don't see the reason why we need to cover how to call China in all languages. Then why don't we have the United States in world languages as well. US is called Amerika gashukoku in Japanese language, but so what? -- Taku 02:32 29 May 2003 (UTC)
- It's not a simple definition/translation type list. It details the history of the different variations. This makes it a legitimate encyclopedia article. --Jiang 22:59, 2 Oct 2003 (UTC)
[edit] From VfD
- China in world languages - See the talk page:Talk:China in world languages -- Taku
- Keep. It has as much to do with Chinese history as the word "China." If Germany in world languages does not yet exist, perhaps it should be next. --Smerdis of Tlön 13:48, 28 Sep 2003 (UTC)
- Content is interesting but the point is that that kind of discussion doesn't belong to wikipedia but wiktionary. -- Taku 17:01, 28 Sep 2003 (UTC)
- This isn't dictionary material, either. What the article is about, ultimately, is reconstructing the times and circumstances when various people made contact with China. It's as if the title of the article being about the name of China in different languages is what gives offence. If the article must go, it should be moved to History of China rather than banished to the wiktionary. -- Smerdis of Tlön 03:12, 30 Sep 2003 (UTC)
- You have good point. I never doubt the article has interesting points. What I am opposing is that we should not go on this way. The United States is called Amelika gashu koku in Japanese, so what. That is nothing but simple linguistic information, which we do not want. We just need history not languages. -- Taku
- Keep. Also, this is most certainly not Wiktionary content. -- Jake 23:44, 1 Oct 2003 (UTC)
- Keep; it's useful information. --Jiang 22:57, 2 Oct 2003 (UTC)
- There is nothing about this article that is either (a) false, (b) of interest only to one person and his immedaite group of friends and contacts, (c) merely a definition that cannot expand beyond a simple dictionary definition, (d) pure POV, (e) too broad too ever plausibly cover adequately in an encyclopedia article, or (f) containing no information of substance. This is no easy deletion. Nor would you ever find anything like this in a dictionary. This is NOT dictionary material -- all you'd find in a dictionary is "China. Noun. 1. A country that takes up much of the central southern part of Asia, south of Mongolia, that has the highest population in the world. 2. Porcelain." In a foreign language dictionary you might find "China, n. Chine", or "China, n. Chuugoku", but that'd be it. Wiwaxia 00:26, 3 Oct 2003 (UTC)
This page was unlisted from VfD on October 3rd because there was no consensus to delete it.
[edit] Tiongkok
Tiongkok, from Southern Min in Bahasa
[edit] 2004
[edit] derogatory
Wareware, how can people apply derogatory nuance to "China"? The term "Shina" was used as commonly in Japanese as "China" in English. Maybe rapid increase of Chinese crimes in Japan will turn "Chugoku" into a derogatory term.
"Chugoku" cannot be used for topics unrelated to the country because the suffix "goku" means country, and if the suffix is removed, it makes no sense. So "Shina" is still used as a neutral term. For example, the East China Sea is 東シナ海 in Japanese. --Nanshu 23:53, 5 May 2004 (UTC)
Hello, I added the reason that why most Chinese find the term derogatory. They would not refer themselves as "shina" because it implies imperialist times. For example, some extreme Japanese still refer the Sino-Japanese War as "Shina Incident" should illustrate this point. Wareware 07:12, 6 May 2004 (UTC)
You completely missed my point. Check pre-WWII newspapers, books and other Japanese documents, and you will find the word "Shina" used as commonly as English "China." If was difficult to make it a derogatory term just as it is almost impossible to make "China" a derogatory term.
And your claim is based on the assumption that the same term should be used in Chinese and Japanese, but it is, of course, wrong.
Then why did they mistakenly assume that "Shina" was a derogatory term?
You can find Sun Yat-sen using 支那. It sounded "modern" at that time. But chauvinistic Chinese nationalism in 1920s and 30s wasn't satisfied unless they forced Japanese to call China other than "central nation," but it didn't succeeded.
Once China demand the name change, the users of "Shina" are limited to those who ignore the Chinese demand. It isn't surprising that the Chinese don't like them. It falls into a spiral. But don't label them "right-wing", "imperialist" or other silly terms. I've already shown a non-political usage of "Shina." In addition, there are user of "Shina" who are naver called "right-wing", "imperialist" or so. For example, Tanaka Katsuhiko is a linguist and communist. He claims that there cannot be "Chugokugo" as there is no "Soviet language." --Nanshu 23:20, 13 May 2004 (UTC)
- Hmm... maybe that's true in Japanese language, but i advice u not to use this term to a Chinese people, because we (at least I) hate to be called Shina, very offensive to me, just like Chinese may say '馬鹿' innocently, because that term doesn't make much sense to the Chinese people, but it does to the Japanese people. P.S. communist doesn't mean left exclusively, there is right-wing inside communist... anyway, i am not implying anything. --θαλαμηγός (talk) 02:35, May 25, 2004 (UTC)
I think people should start calling japanese 倭奴 (slaves of wa)? It has absolutely no derogatory meaning because it was used historically. Idiot. Wareware 03:50, 26 May 2004 (UTC)
Saying that one group of people are "mistaken" is definately not NPOV. The word "regard" is more neutral because it doesn't add the judgement of whether they are right or wrong. If a group of people think a certain way, there may be reasons for or against - present those reasons and don't endorse one and attack the other. Even if there may be an illusion, the Chinese regard that the term is derogatory is unchanged. Please leave the political rants for online forums elsewhere. Try the NPOV tutorial if you don't get it.
Common terms can be derogatory if the groups described was prejudiced against. In the US, "Chinaman", "Negro", "Jap" and others were also common usage terms, even used in academia and political discourse. Now they are all derogatory.
That said, I'm not sure why Warware deleted Nanshu's additions to the Tabgach and Mangi sections. Add them back? --Jiang 00:10, 5 Jun 2004 (UTC)
One believes something. This belief isn't necessarily true. So I deal with its validity. But he only repeats the belief and provides no objection to my argument about the validity itself although I don't deny the existence of the belief. After all, there is an opinion but there is no opinion againt it. Wareware is talking about the Chinese recognition. But I also treat the actual pre-WWII Japanese usage. I wonder if you have ever read pre-WWII literature. Maybe he doesn't aware that we are not talking about the same thing. --Nanshu 02:42, 9 Jun 2004 (UTC)
- hey , I wrote that the term had no derogatory meaning originally until the war of 1895 and it became derogatory ever since. You'd know this had you stopped sniffing schoolgirl underwear and actually read it. Wareware 00:34, 10 Jun 2004 (UTC)
-
- No. You are still talking about the Chinese belief. You actually mean:
- the Chinese didn't think that the term had no derogatory meaning until the war of 1895 and they came to think it was derogatory.
- Again, the belief isn't necessary true. To say so, you have to examine its actual Japanese usage by analyzing pre-WWII Japanese literature. But you didn't. --Nanshu 02:28, 16 Jun 2004 (UTC)
- No. You are still talking about the Chinese belief. You actually mean:
- You can provide counter claims, but your claims that they are "mistaken" or "do not know" is your POV. --Jiang
-
- Can you provide real counter claims? Otherwise we can hardly say it's my POV. --Nanshu 02:28, 16 Jun 2004 (UTC)
Again, your claim isn't backed up. Common usage terms can become derogatory. So what? --Nanshu 02:07, 19 Jun 2004 (UTC)
Calling the ROC 支那共和国 was reasonable since it approved Western use of "China." As you know, Japan struggled to gain equal footing with world powers. And it's not a matter of interchangeability of Chinese characters. In fact the Chinese forced the Mongols in Southern Mongolia to call the ROC "dumdadu irgen ulus" or shortly "dumdadu ulus". (dumdadu=middle, irgen=people, ulus=country) --Nanshu 02:28, 16 Jun 2004 (UTC)
- Talk pages are not for advocating particular political views but to discuss how to best represent those conflicting political views. Please do not justify your political opinion here and learn about NPOV.
- The western powers, unlike the Japanese, did not use Chinese characters. "China" just happened to be an established translation so it made sense to keep this translation. "China" is not Mongolian. What else could the Mongolians have used. --Jiang 05:02, 16 Jun 2004 (UTC)
Do you have more knowledge of this issue than information provided by that PD article? Your judgement of my edit as "your political opinion" seems to have come from your ignorance.
First of all, the term 中國 wasn't popular at all in the 19th century. You can occasionally find it but its usage was similar to 天朝. 天朝 refers to China but it's not the name of China, of course. Some Chinese nationalist including 梁啟超 said, "中國 has no country name." Today this sounds pretty odd to us, but this was their perception. It was as late as in the 20th century that 中國 came into common use. An anti-American movement concerning immigration promoted it. For more information, see 愛国主義の創成―ナショナリズムから近代中国を見る by 吉澤誠一郎.
In Japan, no one except some sinophilic confucians had used 中國. At the time 中華民國 was founded, 中國 wasn't popular at all in Japan as well as western nations. Similarly, the Mongols, who don't use Chinese characters, were forced to use "dumdadu ulus" although Mongolian "kitad" refers to China. See "A Protest Against the Concept of the 'Middle Kingdom': The Mongols and the 1911 Revolution." by Nakami Tatsuo (The 1911 Revolution in China: interpretive essays). In short, the situation was same in western nations, Japan, and the Mongols. The only thing that was inconsistent was ROC's policy. It was closely linked to the problem: what did China/支那/Kitad refer to?
On the official usage of Shina, 「支那」「支那国」「支那共和国」――日本外務省の対中呼称政策 by 川島真 (中国研究月報 571号) made interesting research. It explains the negotiations between Japan and the ROC in 1913. Chinese articles including PD's one mention to ROC's request but don't tell us what happened after that, but it does. Using 支那共和国 in the Japanese language and 中華民國 in the Chinese language was the final decision. It is obvious that the ROC didn't think it should be changed because the naming issue wasn't listed as pending problems between the ROC and Japan in diplomatic records.
1930's change of the policy was part of Shidehara's conciliatory policy toward China (it ended in complete failure and a tougher policy gained power). Kawashima introduces an interesting archive of the ROC in 1930. One proposed to ask Japan to replace 支那 because it lacked "相互尊敬之意". But another rebuts: Japan's use of 支那 isn't different from Western China and we also use the expression "X of China" in western languages. He recognized the contradiction. As a result ROC's demand remained unofficial. The ROC recognized that Japan's change was its own decision, not approval of ROC's unofficial request.
If we grade these terms by the three ranks "admiring", "neutral" and "derogatory", 中国 is "admiring", and 支那 is "neutral", not "derogatory". Unlike 中国, China/支那 express neither special respect nor contempt. The Chinese demanded special treatment from Japan that wasn't requested to western nations. --Nanshu 02:07, 19 Jun 2004 (UTC)
- If there is information to add, then add it on the article, not the talk page. Please be aware that your views are Japanese views - attribute them to the Japanese. Please understand the subtleties of the English language - "believe" and "regard" have separate meanings. One is not NPOV. "Did not know" is derogatory by implying lack of knowledge instead of a lack of convention. The sentence "It is not surprising that the Chinese do not like them" also has a condescending tone. If you can't use NPOV language, then your chances of getting reverted have increased greatly. --Jiang 22:01, 24 Jun 2004 (UTC)
I added information to this page because it was too detailed for the article. You need 10 times as much knowledge as things to be explained (probably it's not the same to you.), and, unfortunately, we don't share common sense on this field. --Nanshu 03:13, 30 Jun 2004 (UTC)
Watch your edits in the same standard you demand for others.
"because it was used extensively during Japanese imperialism in China." is misleading. That extra verbal phrase implys that it didn't used extensively "during Japanese imperialism in China". --Nanshu 03:13, 30 Jun 2004 (UTC)
"Japan then forced other countries to adopt the term to refer to China, causing great protest from overseas Chinese. ..." Again. This doesn't make sense. Can you give details? --Nanshu 03:13, 30 Jun 2004 (UTC)
The combination of "many Chinese regard the term ..." and "The Japanese denied any negative connotations, ..." suggests that it was a derogatory term. But you don't prove it. --Nanshu 03:13, 30 Jun 2004 (UTC)
"Today Shina is used primarily by right-wing nationalists and radical Taiwanese independence supporters": Shina has no direct relation with Taiwanese independence supporters. --Nanshu 03:13, 30 Jun 2004 (UTC)
"Sun never used the term anymore from 1905 because he believed that Shina meant an obsolete, imperial China." Sources please. --Nanshu 03:13, 30 Jun 2004 (UTC)
- For example, in 1908, Chinese nationals in Indonesia protested against the Dutch's adoption of the term, and more protests followed during the signing of Treaty of Versailles and the subsequent May Fourth Movement.
This doesn't make sense to me. Dutch's adoption? Did the Dutch government use Japanese? --Nanshu 02:28, 16 Jun 2004 (UTC)
Can't you answer my question? --Nanshu 02:07, 19 Jun 2004 (UTC)
This page says that Marco Polo called it Mangi but later syas that Polo called it Chin. Which is correct? Rmhermen 15:14, Aug 13, 2004 (UTC)
He called north China Cathay and south China Manji. I haven't seen him use Chin yet but at this point I'm only halfway through the book! So I'm no expert. Fishal 06:30, 12 Oct 2004 (UTC)
The term Indochina (peninsula) is still translated into Chinese as 印度支那 containing Zhina. I don't know why haven't they change that. Although, I think the peninsula is more commonly referred to as 中南半岛 (South China Peninsula?). --Voidvector 07:24, Nov 1, 2004 (UTC)
- The Chinese Wikipedia article is located at 印度支那, but then it states that 中南半岛 is preferred because 支那 is offensive. Also, I think a better translation would be the "Central-Southern Peninsula" or "that peninsula south of China"... -- [[User:Ran|ran (talk)]] 07:30, Nov 1, 2004 (UTC)
[edit] Other names of China in Chinese
I remember words for China exist in Chinese, so I googled and found the following article. The 4 missing from this article are listed. I am not sure if they deserve to be added. Reference
- 华夏
- 神州
- 九州
- 四海
Voidvector 07:05, Nov 1, 2004 (UTC)
- Yeah, they definitely deserve to be added, though I can't really say that I've ever heard of the last one before. -- [[User:Ran|ran (talk)]] 07:14, Nov 1, 2004 (UTC)
[edit] 2005
[edit] Pinyin
Is there any good reason why the full (accented) pinyin names aren't used throughout rather than sticking them in brackets all over the place? — Moilleadóir 03:11, 25 Feb 2005 (UTC)
- Because this is the English Wikipedia and pinyin is not English. The accents are not standard English. — J3ff 08:40, 15 Mar 2005 (UTC)
That's a pretty dubious argument. The whole point of the article is to show names for China in many languages and surely the best policy is to give people all the available information about these names precisely because they aren't in English. No, pinyin tone marks aren't a required part of English spelling, but they aren't outlawed either. — Moilleadóir 08:12, 27 Mar 2005 (UTC)
[edit] Tianxia
Maybe the term "Tianxia" should be mentioned as well?
[edit] Nikan
I recently read Noord en Oost Tartaryen by Nicolaes Witsen (1705), in which he describes the origin of the term 'Nikan' thusly:
- De volken van Niuche, Boghdaiskaia, of Bogdoitsen en Bogdatsen worden by de Sinezen ook Ooster Tartars en Mugali Nuki geheten, zy daer en tegen noemen schers gewijs de Sinezen Nicon: 't geen zoo veel als ondeugend, gek, plomp of bot gezegt is.
Which in translation is:
- The peoples of Niuche, Boghdaiskaia (1), or Bogdoitsen and Bogdatsen (2), are also called "East tartars" and "Mugali Nuki" by the Chinese, they on the other hand call the Chinese jokingly "Nicon", which means something like (3) "naughty", "strange", "rude" or "blunt".
- "Niuche" is Witsen's name for Manchuria, Boghdaiskaia another name for the same region
- The -en is probably a Dutch plural form
- literally: as much as
Witsen also translates Ciumquo (=Zhonguo) as 'central country', but Ciumhoa (=Zhonghua) as 'central garden'. I would like to add these pieces of information, but feel too little knowledgeable about the subject to actually do so without adding inaccuracies. - Andre Engels 21:40, 15 Jun 2005 (UTC)
[edit] Jiangshan
What about 江山 Jiangshan?
[edit] Criticism from WikiWatch
[edit] [Below is 2006-present]
[edit] POV insertion
User:RevolverOcelotX is attempting to place POV qualifications on the terms "Communist China" and "Red China", which were used to distinguish the part of China governed by the communists, who often used the self-description of "reds", from the Republic of China, recognized by many at the time as the legitimate government of China. In the process he is also reverting grammatical corrections to the article. 72.65.80.34 14:59, 11 June 2006 (UTC)
- User:72.65.80.34 and his sockpuppet User:141.153.121.104, clearly deleting valid information from the article. The terms are used disparingly in China. 72.65.80.34 is using his sockpuppet to evade the 3RR which should be considered vandalism. RevolverOcelotX
-
- This user has once again provided no argument for content changes but simply relies on invalid accusations of policy violation. 72.65.80.34 15:09, 11 June 2006 (UTC)
-
-
- User:72.65.80.34, the words "disparagingly" have been in the article a long time and is clearly accurate to describe it as such. State your reasons for deleting it now, sockpuppet? RevolverOcelotX
-
-
-
-
- I stated my reasons. "Communist China" and "Red China" were meant to distinguish communist-controlled parts of China from the then-recognized Republic of China. This is not disparaging, it was simply the term in use by many western countries which did not recognize the PRC. 72.65.80.34 15:18, 11 June 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- The terms "communist" and "red" China are outdated and no longer used terms. It is considered disparaging in the present-day China. In fact, those words are only used in the West. Deleting those descriptions just because you don't believe they exist is considered vandalism. RevolverOcelotX
-
-
-
-
-
-
-
-
- First of all, it is inaccurate to say that the term "communist" is no longer used in China. The ruling party is named the Communist Party of China. Second, this is in reference to a period of the Cold War where this term was widely used in Western countries such as the United States, where it was a title meant to differentiate the PRC from the ROC; that is not disparaging. Lastly, labeling content disputes as vandalism will get you nowhere and reflects poorly on your ability to achieve consensus. Please refrain from doing so. Thanks. 72.65.80.34 15:28, 11 June 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- No, it is accurate to say the term is disparaging because its an outdated term. The party is not the country. And the Cold War is over, so the term is now considered outdated and disparaging. Lastly, using sockpuppetry to evade 3RR will get you nowhere and reflects poorly on your abilities. RevolverOcelotX
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Please try to form a cogent argument on this matter so as to not confuse readers. The term is "outdated" because its widespread use has been discontinued ever since the recognition by most western governments of the PRC, culminating in the United States's decision to do the same. Since the term was meant to distinguish what government was recognized as legitimate, the term was not disparaging but merely distinguished between the two.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Also, I am not evading 3RR anywhere and you failed to point to any instance of my doing so. This also has nothing to do with this article; please leave personal matters, particularly false accusations of wrong-doing, out of this and stay on topic. 72.65.80.34 15:45, 11 June 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- The PRC never actually used those terms to describe itself. It was only used in the West. The term is considered "somewhat disparagingly" today and should be labeled as such. The term is simply outdated and inaccurate. Even western governments only used that term during the cold war, and it was used disparagingly. The ROC was never called "China" after recognition shifted to the PRC, in fact, most countries during and after the cold war considered the ROC (Taiwan) as a part of China, so there is nothing really to "distinguish". They operated on the One China policy. But I will wait to see what other editors have to say about this first.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- And if User:141.153.121.104 is not your sockpuppet as you claimed, how do you explain this revert and you suddenly started reverting right after he reverted? How do you explain both of you reverting the same articles? User:141.153.121.104 reverted to the exact same version you did and used the same "npov, grammar" excuse delete legitimate content from the article. RevolverOcelotX
-
-
-
-
-
-
-
I have to question whether your competence at the English language is at a low enough level that perhaps you should not even be editing articles on this edition of Wikipedia. I have attempted to explain several times now that the use of the phrase "Communist/Red China" was used in order to differentiate between governments that western countries (esp. the US) did not recognize, yet you insist on talking about what is "outdated" when everyone can readily see how the period in question of the Cold War (1950s-1970s) is decades ago! What an argument! Similarly, I have also explained several times that I am using a dynamic IP, meaning I don't have the slightest say in what my address is, and so your repeated references to "sockpuppets" look rather imbecilic. 72.65.80.34 18:14, 11 June 2006 (UTC) Furthermore, the "One China policy" was not relevant in its current meaning to the US until 1972, with the joint communique and the subsequent warming of US-PRC relations. This proves my point, not yours. 72.65.80.34 18:16, 11 June 2006 (UTC)
- Your deletion of the words "disparagingly" from the article is clearly inappropriate. The terms "communist/red" are clearly used disparagingly to describe China. The "One China policy" was used by other countries, not just the US before 1972. And if you're using a dynamic IP, why don't you sign in under a fixed user name to avoid being dismissed? RevolverOcelotX
-
- Revolver, don't keep playing that ridiculous game. You accuse everyone of being a sockpuppet if they disagree with you on issues you feel strongly about, such as when you kept making allegations on my user page without any evidence. If you continue to do this to other people, I will have to seek official comment on your activities. You really need to grow up and accept that people have a right to disagree with you. If you don't like that, please go and post on some PRC forums where views that disagree with yours are automatically deleted by the censors. John Smith's 14:43, 13 June 2006 (UTC)
-
- I don't think "Communist China" or "Red China" were used in a neutral way to distinguish the PRC from Taiwan, the neutral terms would have been eg "People's Republic of China", "P.R. China" or "China (PRC)". LDHan 19:35, 12 June 2006 (UTC)
-
-
- Exactly. The terms "communist" and "red" were not neutral terms. They were used disparagingly to reflect the anti-communism from the cold war. RevolverOcelotX
-
- That was not the western vernacular in e.g. the period immediately after the end of the Chinese Civil War through the late 60s to early 70s. Recall that at an early stage there were still even hopes that the Nationalists could retake the mainland, though these were clearly dashed before long. 72.65.65.154 00:01, 13 June 2006 (UTC)
- Here's an example from, roughly, the mid-point of this period.
-
- MR. KENNEDY: Well I think we should st- strengthen our conventional forces, and we should attempt in January, February, and March of next year to increase the airlift capacity of our conventional forces. Then I believe that we should move full time on our missile production, particularly on Minuteman and on Polaris. It may be a long period, but we must - we must get started immediately. Now on the question of disarmament, particularly nuclear disarmament, I must say that I feel that another effort should be made by a new Administration in January of 1961, to renew negotiations with the Soviet Union and see whether it's possible to come to some conclusion which will lessen the chances of contamination of the atmosphere, and also lessen the chances that other powers will begin to possess a nuclear capacity. There are indications, because of new inventions, that ten, fifteen, or twenty nations will have a nuclear capacity - including Red China - by the end of the presidential office in 1964. [2]
- This is an un-self-conscious description of the PRC as "Red China" during a serious debate which concerned foreign policy in the Cold War for a presidential election. 72.65.65.154 00:04, 13 June 2006 (UTC)
-
- Well, that use of "Red China" in that quote could hardly be called neutral, it might be "un-self-conscious" but that's only because of the assumption in the US that nearly all Americans were inherently anti-communist. I would also suggest that the use of "Communist China" or "Red China" was mainly a US usage, more neutral names would have been used in other western countries, eg the PRC was recognised by the UK as early as 1950. LDHan 01:59, 13 June 2006 (UTC)
-
-
- The question was not whether the description is made by a neutral power, which is self-evident in dealing with the US's position towards any country in the context of the Cold War, but rather whether that description is "derogatory". It is in this instance assigned a value-neutral sense in discriminatory reference to bodies over which the legitimate administration remained (to them) a matter of dispute. In any case, it is incredible that the self-description of "Communist" and "Red" is said to be insulting, retroactively, when it was appended or appropriated by other parties to reference them in kind. 72.65.65.154 02:17, 13 June 2006 (UTC)
-
[edit] Middle Kingdom vs Cental Kingdom
Why do we use words "Middle Kingdom" for "中国"? It seems to me that "Cenral Kingdom" reflects the Chinese meaniang more precisely. China was considered by its inhabitants to be the "center" of the human civilization. Thus logically it would be beter to use the term "Cenral Kingdom". Objections welcomed. --133.41.4.47 11:07, 28 August 2006 (UTC)
- No, it does not. The original meaning of the Chinese term is "middle area of the country." --Naus 23:20, 30 August 2006 (UTC)
-
-
-
- 'Middle Kingdom' was obviously a simplistic but wrong translation of Zhong Guo; it was however aesthetically pleasing, but not a correct technical translation. 'Guo' does not necessarily mean Kingdom; indeed in this context, it meant 'States', in the plural (as the S in the USA). 'Zhong' in this context is the adjective meaning 'central' and not 'middle'. The correct translation of 'Zhong Guo' is therefore 'The Central States' and these states were the polities described in English as Principalities (Guo's) that had simultaneously existed in the inland areas of a now unified polity called China. —The preceding unsigned comment was added by 81.154.200.219 (talk) 17:30, 12 May 2007 (UTC).
-
-
Here's why we don't use "Central Kingdom" on Wikipedia:
From Google,
537,000 pages for query: "Middle Kingdom" + China
11,100 pages for query: "Central Kingdom" + China
19,200 pages for query: "Middle Kingdom" + Zhongguo
485 pages for query: "Central Kingdom" + Zhongguo
14,000 pages for query: "Middle Kingdom" + 中国
1,130 pages for query: "Central Kingdom" + 中国
Middle Kingdom dominates Central Kingdom by a margin of 100:2 for the English searches. Reputable sources such as CNN, Wall Street Journal, New York Times, WaPo, Forbes, The Economist, Time, Newsweek, Businessweek have all used the term "Middle Kingdom" and not "Central Kingdom."
BTW, the Chinese character for zhong (中) has a very strong linear concept; for example in politics, zhong ("moderate") is considered neither zuo ("left") nor you ("right"). This is the Confucian notion of zhong, implying neutrality and moderation. Zhongguo has very strong Confucian connotations: the middle way, enlightened governance, pure mediation, etc. Thus "Middle" is a better and purposely more ambiguous translation than "Central" (too crude). --Naus 22:58, 30 August 2006 (UTC)
-
- Why does it have to be one thing at the exclusion of another? Why not list both renderings?--Niohe 16:12, 31 August 2006 (UTC)
[edit] Stop the original research
Through the article,all the claims seem too subjective and no one support verifiable resources.--Ksyrie 10:12, 9 March 2007 (UTC)
[edit] Article with information that needs to be incorporated
Reinventing China: Imperial Qing Ideology and the Rise of Modern Chinese National Identity in the Early Twentieth Century Modern China 2006 32: 3-30.
[edit] Literal meaning of Zhōngguó
I've changed the text a little bit, how do you think? here are the sources:
- (1) Regarding the accuracy of the translation, Professor Chen Jian writes: "I believe that 'Central Kingdom' is a more accurate translation for 'Zhong Guo' (China) than 'Middle Kingdom'. The term 'Middle Kingdom' does not imply that China is superior to other peoples and nations around it — China just happens to be located in the middle geographically; the term 'Central Kingom', however, implies that China is superior to any other people and nation 'under the heaven' and that it thus occupies a 'central' position in the known universe." (Mao's China and the Cold War. UNC Press. ISBN 0-8078-4932-4)
- (2) "A more accurate translation of Zhong Guo is "Middle Country," and to be still more precise, "Central Country," with "central" being the key word." The Chinese Have a Word for It." McGraw-Hill Professional ISBN 0658010786 / 9780658010781
Maeblie 20:00, 17 August 2007 (UTC)
Yet aother quote from renowed sinologist Boyé Lafayeete De Mente:
- (3) "Whoever it was that first began calling the country Zhong Guo was using the word "central" in the sense of "heart," "main," or the place where everything starts, and from where everything is controlled." - Boyé Lafayeete De Mente
Maeblie 14:38, 18 August 2007 (UTC)
-
- Your changes have been reverted per consensus established through a (very) lengthy discussion previously.
- See here [3] --PalaceGuard008 (Talk) 06:49, 27 October 2007 (UTC)
The treatment of the English translation of Zhongguo was settled after lengthy discussion as archived at Talk:China/Archive 11. Please do not unilaterally change it to "central kingdom" without at least justifying your edit, addressing the arguments by which the current version was adopted. To summarise, they are the common names policy (and policy against neologisms); undue weight; verifiability and NPOV.
This message is cross-posted too Talk:China --PalaceGuard008 (Talk) 22:25, 4 November 2007 (UTC)
[edit] French parallel
There seems to be a strong parallel between the history of terms "Zhongguo" and "Pays de France". Do you think this comparable example is worth noting?--Pharos 05:37, 16 September 2007 (UTC)
- Personally no. But a link to Etymology of country names, would work. And this article is one of the most interesting in all wikipedia in my opinion.--Dwarf Kirlston 20:44, 8 November 2007 (UTC)
- I think it could be relevant as a "see also" at the bottom. --PalaceGuard008 (Talk) 23:20, 4 December 2007 (UTC)
[edit] Rewrite
I just did some major rewriting for both the China and Names of China parts on the etymologies, using the Chinese Wikipedia and citing ancient texts. I see no disputable change in my edits - however, given the conservative nature of all editors and the fact that there were several lengthy discussions over the topic, I would be glad to give an explanation of all of my changes if any user feels necessary. Thanks. Aran|heru|nar 12:26, 8 December 2007 (UTC)
- Yes, please cite your sources because I have always been taught that Zhongguo in ancient usage refers to the Central States, not a single political entity. The text you deleted was mine and I have to disagree with what you added. There may be pro-nationalist bias in the Chinese Wikipedia.--Jiang (talk) 13:14, 8 December 2007 (UTC)
- I reviewed the changes I made and I do not appear to have deleted any texts regarding the ancient usage of Zhongguo, only adding to (and restructuring) it. Anyway, I believe what you have been taught, that Zhongguo refers to the Central States, is only one of the usages of Zhongguo, as I have stated in the article. A simple example of another usage, and actually the first usage, is in the Classic of History. In《尚書•梓材》, it says "皇天既付中國民越厥疆土于先王...", or with punctuation added, "皇天既付中國民,越厥疆土于先王..." It roughly translates as "Since the Huangtian (Heavens) gave the Zhongguo people and lands to our earlier emperors...". "Zhongguo" here surely does not refer to the "Central States".
- As for "pro-nationalist bias", I personally can't see how this is relevant to how "zhongguo" is used. Anyway, I'm not pro-nationalist, and I'm using the Chinese Wikipedia only for some direct references, so I don't think there'd be pro-nationalist biases in my changes. Aran|heru|nar 14:01, 8 December 2007 (UTC)
[edit] Editing disabled
Hi,
Why is editing disabled?
1) I'd like to request to remove protection (temporarily)to add the Russian official name.
Китайская Народная Республика (КНР) - Kitayskaya Narodnaya Respublika (KNR)
2) I'd like to add the simplified versions of the characters used. It makes sense if we talk about PRC!
3) Arabic:
جمهورية الصين الشعبية I can add the IPA later, there are sounds, not existing in other languages in Arabic.
I am happy if someone adds for me. Just wanted to contribute. —Preceding unsigned comment added by Atitarev (talk • contribs) 05:29, 23 January 2008 (UTC)
[edit] Chin v. China v. Kina
Why are these three separated? They're manifestly the same thing Orcoteuthis (talk) 12:20, 14 March 2008 (UTC)
[edit] request edit
{{editprotect}}
Please remove this article from Category:China. --Catch you (talk) 08:49, 27 April 2008 (UTC)
- Not done Don't be ridiculous. Happy‑melon 10:08, 27 April 2008 (UTC)
- Perhaps you could examine category:china and see what articles are there. This article specifically belongs in category:History of China, which it already is in, which is a subcategory of China. --Catch you (talk) 12:34, 27 April 2008 (UTC)
- Ah <penny drop/>. Please forgive my abrupt response; I see now where you are coming from (although you could have explained the rationale better to preclude such misinterpretation). The article does indeed belong in some sub-category of Category:China rather than in the master category itself. I will remove it from the master category. Happy‑melon 13:12, 27 April 2008 (UTC)
- Perhaps you could examine category:china and see what articles are there. This article specifically belongs in category:History of China, which it already is in, which is a subcategory of China. --Catch you (talk) 12:34, 27 April 2008 (UTC)
[edit] Hong Kong and Macau are not under direct PRC control?
Dalu Dalu (大陸 pinyin: dàlù), literally "great land", means "continent". It is often used to refer to Mainland China in a political context; Dalu encompasses the area currently under direct control of the People's Republic of China. The areas of Hong Kong, Macao, and Taiwan are excluded from this term. Special regions and islands also use the term "mainland China."
Hong Kong and Macau are the SARs of the RPC under the "Basic Law" for the respective regions. The 2 Basic Laws are RPC legislations and therefore Hong Kong ad Macau are under the direct control of the RPC.
Also "under the control of the People's Republic of China" already excludes Taiwan and therefore Taiwan shouldn't be mentioned at all.
I suggest the paragraph should be changed to:-
Dalu encompasses the area under the control of the People's Republic of China (RPC), including off-shore islands. However, the 2 RPC Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau are excluded. —Preceding unsigned comment added by Pyl (talk • contribs) 12:28, 1 May 2008 (UTC)