Talk:Names for Germany
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Hawaiian name
Is it clear that "Kelemania" is related to "Alemanni", not to "Germania"? I would have naively guessed the other root. Kusma (討論) 04:14, 10 June 2006 (UTC)
- I second that. I think that language replaces R with L by default. Wikipeditor 18:31, 10 June 2006 (UTC)
- A second second. It's from "Germania." - AjaxSmack 06:20, 22 June 2006 (UTC)
[edit] One language, multiple roots
What to do about languages with more than one root form for Germany? E.g.:
- Swahili: Udachi; Ujerumani
- Surmiran Romansh language: Tera Tudestga; Germania
- Sursilvan Romansh language: Tiaratudestga; Germania
- Sutsilvan Romansh language: Tearatudestga; Germagna
- Uzbek: Olmoniya / Олмония; Germaniya / Германия
- Pashto: جرمني ; آلمان
There are many other similar cases. Enter them twice on the list?
AjaxSmack 06:20, 22 June 2006 (UTC)
- Why not, if both forms are used? Wikipeditor 10:16, 22 June 2006 (UTC)
[edit] Alemanni means the others??
I tought that was derived from the germanic word al meaning all and manni meaning men, so alamanni all men. This should be inserted also --Philx 13:54, 27 July 2006 (UTC)
[edit] transcription
i tried to transcribe as many names as i could. the transcriptions are naturally imprecise but i'm trying to match what english speakers would expect ('y' not 'j', 'ch' not 'cz', etc.). i also capitalized all transcriptions. i'm guessing the final alif-maqsuura in farsi is /a/, not /i/, anyone sure? (never mind) Benwing 07:29, 4 August 2006 (UTC)
[edit] Italian name
I thought Italian name is Tedesco not Germania. Isn't it? --xRiffRaffx 18:38, 27 September 2006 (UTC)
- Tedesco means "German", doesn't it? it:Germania Saint|swithin 19:10, 27 September 2006 (UTC)
- Added note: as it:Germania only uses the word Tedesco/Tedesci as an adjective, and does not mention it as an alternative name for "Germany", I'm presuming it means "German". Perhaps someone who has time could add a paragraph on the fact that the adjectives in different languages are often different to the noun "Germany"? Saint|swithin 07:05, 27 November 2006 (UTC)
[edit] dutch
Dutch being a mistranslation of Deutsch, which is German for German.
- If you'd like to add this to the article, please go ahead, you're the editor. If you would like to ask someone else to add it, please explain how it is relevant. Saint|swithin 09:05, 19 November 2006 (UTC)
[edit] Heremani
Seeing that Tahitian allegedly has no /l/, I wonder whether Heremani might have been derived from Allemagne rather than Germania. Is it in the wrong column? Wikipeditor 07:31, 5 January 2007 (UTC)
[edit] Serbic?
Hey, as far as I know (I'm not sure), in several countries of yugoslavia, use "svabo" for Germans as well as Austrians. I'd guess that it is related to the German "Schwaben" ((people of) Swabia). —The preceding unsigned comment was added by 91.5.218.39 (talk) 15:54, 20 January 2007 (UTC).
- See [1]. Perhaps it should be mentioned even if it is not an official name. By the way, I think "Serbic" is wrong. Wikipeditor 18:19, 20 January 2007 (UTC)
- I recently read the article and was about to make a similar comment. I'm from Australia and my Croatian speaking friends called Germans Svabo. I imagine they haven't learnt their language in school and so only know a regional or slang name for Germans. Ozdaren 00:29, 28 May 2007 (UTC)
Here in Slovenia "švabsko" is also used for Germany(not for Austria though) and the word "švabi" is used almost as much as "nemci"(for the people). So I suggest adding švabsko. Nerby (talk) 11:18, 25 May 2008 (UTC)