Talk:Nadsat

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of the WikiProject Languages, an attempt at creating a standardized, informative, and easy-to-use resource about languages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.


Contents

[edit] Is Nadsat really a constructed language?

Is Nadsat really a constructed language? Unless Burgesss invented a whole lot more than there is in the book, I think not -- it's a set of slang words: as the article says "Nadsat is in fact not so much a language as a register". Objections / comments before I go ahead? -- Tarquin 11:22 Jan 8, 2003 (UTC)

It's not a language, but it is constructed... See if you can somehow stress this in the definition paragraph. --Gabbe 12:24 Jan 8, 2003 (UTC)

Also, is 'Cutter' Nadsat? Only the tramp in the movie uses it (can yer spare some cutter?), and this is supposed to be Alex and co's language - Daveryan 22:17 17 Jun 2003 (UTC).

Cutter is used a lot in the book as money. The nadsat is much more abundant, making it very hard to read for the first couple chapters. --24.51.94.14 23:12, 6 August 2006 (UTC)

Yes "Cutter" is also Nadsat and means "money". Here is the full list of Nadsat words trnaslated to english (from: www.sparknotes.com )

--B--

Baboochka: old woman Bezoomny: crazy Bitva: battle Bog: god Bolshy: big Bratty, brat: brother Britva: razor

--C--

Cal: shit Cancer: cigarette Carman: pocket Chasha: cup Chasso: guard Cheena: woman To cheest: to wash Chelloveck: guy Chepooka: nonsense Collocoll: bell To crast: to steal To creech: to scream Cutter: money

--D--

Deng: money Devotchka: girl Dobby: good To drats: to fight Droog, droogie: friend

--F--

To filly: to play

--G--

Glaz, glazz, glazzy: eye Gloopy: stupid Golly: coin Goloss: voice Goober: lip To gooly: to go To govoreet: to talk, speak Grahzny: dirty Grazzy: dirty Groody: breast Gulliver: head

--H--

Horrorshow: good Hound-and-horny: common

--I--

To itty: to go

--J--

Jeezny: life

--K--

Kleb: bread Klootch: key Koshka: cat Krovvy: blood To kupet: to buy

--L--

Lewdies: people Lighter: drinker Litso: face Lomtick: piece To lovet: to catch To lubbilub: to kiss

--M--

Malchick: boy Malenky: little Maslo: butter Messel: idea Mesto: place Milk-plus: milk laced with drugs Millicent: policeman Molodoy: young Moloko: milk Mounch: food Mozg: brain

--N--

Nadsat: teenager Nagoy: naked Neezhnies: panties Nochy: night Noga: foot, leg Nozh: knife

--O--

On one's oddy knocky: alone Okno: window To ookadeet: to leave Ooko: ear Oomny: smart Oozy: chain To osoosh: to wipe Otchkies, ochkies: glasses

--P--

To peet: to drink Pishcha: food To platch: to cry Platties: clothes Pletcho: shoulder Plott: body Pol: sex To pony: to understand Poogly: frightened Pooshka: pistol Pretty polly: money To prod: to produce Ptitsa: woman Pyahnitsa: drunk

--R--

To rabbit: to work Radosty: joy To make up one's rassoodock: to make up one's mind Raz: time Razdraz: angry Razrez: anger To razrez: to tear Rook, rooker: hand or arm Rot: mouth Rozz: policeman

--S--

Sabog: shoe [Sammy's Dot: Underground publication. From Russian samizdat. Invented by Ursula LeGuin.] Shaika: gang Sharp: woman Shest: barrier Shilarny: interest Shlaga: club, cudgel Shlapa: hat Shoom: noise Shoomny: loud Shoot: fool Sinny: cinema To skazat: to say Skorry: fast To skvat: to snatch Sladky: sweet To slooshy: to hear Slovo: word To smeck: laugh To smot: to see Sneety: dream To sobirat: to pick up To spat with: to have sex with Spatchka: sleep Starry: old --> What about 'sofisto'? It is mentioned in the movie when they're back in Korova's milk bar, and it's not standard English, but even less Russian, I believe --Selach 23:00, 21 January 2007 (UTC)

--T--

Tashtook: handkerchief To tolchock: to hit Twenty-to-one: violence

--U--

To do the ultra-violent: to rape

--V--

What was vareeting: what was up Veck: guy Veshch: thing To viddy: to see Von: smell To vred: to injure

--Y--

Yahma: hole Yahzick: tongue Yarbles: testicles To yeckat: to drive

--Z--

Zheena: wife Zooby: tooth

--- Как бы его по-русски назвать? "Надсат"? "Надцат"? В книге этот жаргон ведь никак не называется?

[edit] Filling in Ukrainian

I will add a few missing phrases in Ukrainian. Please feel free to change them to Russian for consistency, if there is a correspondence. Michael Z. 2005-03-24 18:14 Z

Looks like Ëzhiki beat me to most it. I think creech comes directly from the verb krychaty (to yell), and razrez from rozrizaty (to cut apart). And vino is missing from the list, which probably comes from Russian and not Italian. Saika is a typo; it appears as shaika in the book. Michael Z. 2005-03-24 19:18 Z

[edit] Vocabulary Section

There's already another article (Nadsat lexicon) which contains most of what's in the Vocabulary section, minus the word origins. I think it makes sense to move the Vocabulary section to the lexicon article and replace it with a link. Anyone agree? MFNickster 22:34, 2 Apr 2005 (UTC)

Whoa! What happened to the Nadsat lexicon article?? Was it removed for copyvio? Do they have a copyright on all of Russian now? MFNickster 04:00, 24 October 2006 (UTC)

[edit] "Functions of Nadsat"

I've removed, "(The above passage should be taken with a grain of salt... because whoever wrote it has no fucking idea what he or she is talking about)," from the end of this section in the article. If the author of the removed portion or anyone sharing his or her views would like to write a reasonable cautionary note in the section—one, hopefully, consisting of any sort of rationale and devoid of objectionable language—by all means do so. DTM 03:35, 31 October 2005 (UTC)

I have to say that the "Functions" portion of the article isn't very encyclopedic; it's clearly opinion. If this represents a predominant critical view of the function of Nadsat in the novel, then references should be provided. --Starwed 22:37, 15 November 2005 (UTC)

I have added more to the Functions section, and have critical views to back it up. If you look at the 2000 penguin classics edition of A Clockwork Orange, the introduction by Blake Morrison explains Burgess's intentions as regards to Nadsat. The Halo 1:17, 9 February 2006 (GMT)

[edit] Origins Contradiction?

Compare "It is a transliteration of the Russian suffix for 'teen'." to "The word 'nadsat' itself is the tail of Russian numerals from 11 to 19 (-надцать), a close parallel to the English 'teen'." These seem to contradict each other -- which one is the truth? -- Zawersh 01:14, 13 March 2006 (UTC)

Somehow, reading it now, it doesn't contradict itself anymore. Oops. Disregard. :) -- Zawersh 07:48, 27 April 2006 (UTC)

[edit] Not the name of the language

Nadsat is not the name of the language. This is a misunderstanding. Burgess uses the word Nadsat as he would use the word teen in english. He does not write anywhere that the boys speak Nadsat. The speak the Nadsat slang (i.e. the language of the Nadsat). It should be disambiguated in the article, that Nadsat is not the name of the language, but, at best, the name of the group of people that speak it.--Iago4096 13:42, 23 April 2006 (UTC)


Isn't it more like Cockney rhyming slang as far as it is part of a language. In the book, Alex says to F. Alexander

'Oh, that', I said, 'is what we call nadsat talk. All the teens use that sir.'

Therefore, I don't think that we can say that it describes the people that use it, as it is actually a type of Slang rather than a language.

The Halo (talk) 14:12, 6 May 2006 UTC


Well, no. It is not the slang. Burgess uses the word nadsat as a attribute to connect things like (though not only) the language to the teens.

as in:

He didn't get nadsat-talk at all, so I said...

or:

..., dressed in the height of nadsat fashion.

I propose to change the name of the article to Nadsat-talk or something like that.--Iago4096 16:15, 11 May 2006 (UTC)

Firstly, sorry for the late reply, I was rushed into hospital to have my appendix out, and then forgot about this discussion.
Secondly, I see what you mean, and you're right so far as Nadsat does mean more than just the language. However, Wikipedia naming conventions state that the article should be named after the most common use of the subject (see Sandis Ozolinsh, and it's talk page which explains that his name is actually Sandis Ozoliņš. However, because the western world knows him by Sandis Ozolinsh, that's what his article name is.), which is why I think the article should remain as Nadsat. The Halo (talk) 09:51, 20 June 2006 (UTC)
I propose we rename the English article to "Englishman-talk", the Spanish article to "Spaniard-talk", etc. etc. Heheheh! MFNickster 05:49, 24 October 2006 (UTC)

[edit] King James Bible influence

See here: [1] Jess Cully 23:51, 10 May 2006 (UTC)

[edit] Russian translation

At least one translation of Burgess' book into Russian solved the problem of how to illustrate the Nadsat words - by using transliterated, slang English words in places where Burgess used Russian ones.

Can you quote a reference for this? Because I know of a polish translation that used that same method, and was quite innovative about that, but don't know about a russian one —The preceding unsigned comment was added by 194.176.105.39 (talk) 12:28, 23 April 2007 (UTC).

[edit] Anti-hero?

I wouldn't call him an anti-hero. An anti-hero is someone who does heroic things in less heroic ways. Alex isn't particularly heroic. JordanZed 14:38, 9 May 2007 (UTC)

[edit] Additions

A few possibilities:

  • Cutter/money: rhyming slang for "bread and butter".
  • Pan-handle/penis: maybe a coincidence, but in Polish and Ukrainian a pan is a man (honorific title), so this could be a clever joke for a linguist like Burgess
  • Skolliwoll/school: schoolboy form of Russian shkola

 Michael Z. 2007-07-11 04:59 Z

Agree cutter may be rhyming slang, but unable to substantiate. Could also have its origins indirectly in "bread and honey" (=money). --88.111.128.18 13:58, 19 August 2007 (UTC)