Talk:My, Pierwsza Brygada

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the assessment scale.
This article has been automatically assessed as Stub-Class by WikiProject Songs because it uses a stub template.
  • If you agree with the assessment, please remove {{Songs}}'s auto=yes parameter from this talk page.
  • If you disagree with the assessment, please change it by editing the class parameter of the {{Album}} template, removing {{Songs}}'s auto=yes parameter from this talk page, and removing the stub template from the article.

I am not the most musical person, but I believe this translation needs some improvement, both in terms and syllabe length. On the other hand, I am not a poet translator specialist, so I'll post my comments here: --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 17:56, 14 Apr 2005 (UTC)

  • My Pierwsza Brygada, / We are the First Brigade, removed unecessar are, and this improves the length as well
  • Legiony to ofiarny stos, / The Legions are a sacrifical pyre, - two syllabes to long, but I am not sure how to translate this retaining the meaning (especially the pyre refrain).
  • Legiony to straceńców los / The Legions are a martyr's fate. Martyr? I don't think it is the best translation, but it is short and catchy, so I'll let it be for now.
  • Strzelecka gromada /A sharpshooter's battalion This is both too long and a wrong translation. Strzelcy are translated as riflemans, since sharpshooters is more of a sniper (snajper), and gromada is not a formal military term, so we don't need battalion (batalion). It is too long a verse for the tune anyway. A rifleman group?.
  • Na stos, na stos! / Onto the pyre, onto the pyre. Too long, too long :> On pyre, on pyre would be much better I feel.
  • O, ile mąk, ile cierpienia, / Oh, how much suffering, how much pain, too long. Remove the second how much?
  • O, ile krwi, wylanych łez, / Oh, how much blood and how many tears shed, as above
  • Dodawał sił wędrówki kres. / The end of our wandering has given us strength. Too long. Suggest: Wandering ends gives us strenght.
  • Nie wierząc nam, że chcieć - to móc! / Not believing us, that where there's a will there's a way! - way too long.