Talk:Municipalities of Switzerland
From Wikipedia, the free encyclopedia
I was wondering why the article was retitled "Municipalities". The actual Swiss word used is "Communes" (or Gemeinden or Comuni). Being as Communes is also an English word wouldn't using it as the title of the article be more accurate? MK 15:37, 5 Aug 2004 (UTC)
- communes is a French rather than a general "Swiss" word. As such, I opted to use a English word which seems to be in more general use (also as translation in a Swiss context [1] [2]). Maybe there is a better term? -- User:Docu
-
- I'm of the opinion that it should really be "communes" (as that's what we use for communes of France, and even Communes of Luxembourg etc.) Municipalities should be a redirect. The situation now can lead to slightly confusing situations, such as Corbeyrier, where the photo clearly says Commune de Corbeyrier, but the caption says "Municipality of Corbeyrier". I see your point with the government translation though... on the other hand, [3] (at Geneva's official site) translates it as Commune. Any more input? --Storkk 09:46, 19 April 2007 (UTC)
-
-
- Communes of France uses italics for "commune". The photo on Corbeyrier shows signs and posters in French (and German). Not sure if [4] attempts to translate. Is there another term we could use? -- User:Docu
-
[edit] Standardization of the lists of municipalities
There is a discussion about an eventual standardization of all the lists of municipalities. Please join here and express your opinions.--Húsönd 19:59, 21 August 2006 (UTC)