Talk:Mind the gap
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archives |
|||
|
Contents |
[edit] In the News
http://www.metro.co.uk/news/article.html?in_article_id=113816&in_page_id=34
An news story about a guy who failed to mind the gap, and his parents wanting to remove the gap.. —Preceding unsigned comment added by SkippyUK (talk • contribs) 11:28, 10 March 2008 (UTC)
[edit] Announcements
Hasn't the announcement changed from:
'Stand clear of the doors, please'
to:
'Stand clear of the closing doors'?
(Alternatively: sta clee of the clopthie doo)
Slightly less polite, but perhaps they felt the additional explanation was required?
Let's not also forget the 'Mind the gap between the train and the platform edge' announcement - obviously intended for those who couldn't work that out themselves!
Mauls 22:20, 15 October 2005 (UTC)
- Alot of the announcements vary between underground lines. Some of them have 'Stand clear, of the closing doors' whereas others have 'Stand clear of the doors, please'. MichaelKeefe 09:06, 14 June 2007 (UTC)
The Tyne and Wear Metro recently changed their announcement from "stand clear of the doors, please" to a more abrupt "doors closing". It was rumoured that this change was made as a political correctness measure to appease disability discrimination groups - after all, if you're confined to a wheelchair, you can't exactly *stand* clear of the doors... 217.155.20.163 03:03, 20 November 2005 (UTC)
lt1967 the 1967 stock has an announcement is Stand clear of the closing doors.
218.102.110.210 01:43, 31 August 2007 (UTC) Victoria1967/2009
[edit] Subway?
Most of this article is about London Underground, in the UK - in which country "subway" does *not* usually mean an underground railway. Is this really the best link to use? 86.149.2.48 02:57, 9 May 2007 (UTC)
- I agree, i've changed the text to 'public transit' as that's how it is described in the London Underground article. If anyone has any further suggestions, feel free to implement them as i think there's probably a better way to put this. MichaelKeefe 09:04, 14 June 2007 (UTC)
-
- "Transit" is American too, and rarely used in the UK (except in other contexts such as "in transit"). Londoners would usually say "public transport" in preference to the American forms "public transit" or "public transportation". However, I can't think of an accurate British alternative for "rapid transit", so I'll leave it for now. I don't know how a professional transport planner in the UK would refer to the system. Mtford 01:25, 30 August 2007 (UTC)
[edit] Related?
The American variant "Watch your step"? --Danielsan1701 14:02, 10 July 2007 (UTC)
[edit] Diagram
It would be nice to have a diagram or photo of a strait car at a curved platform. Also, what is the maximum gap anywhere in the Tube system? —Ben FrantzDale 16:33, 20 September 2007 (UTC)