Talk:Military William Order

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject Orders, Decorations, and Medals, a collaborative effort to improve, organise, and standardise Wikipedia's coverage of national honours systems. For guidelines and a participants list see the project page. You can discuss the project at its talk page
MILHIST This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see lists of open tasks and regional and topical task forces. To use this banner, please see the full instructions.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
This article about Exonumia is part of the WikiProject Numismatics, which is an attempt to facilitate the categorization and creation of accurate and formal Numismatism-related articles on Wikipedia. If you would like to participate please visit the project page, where you can join and see a list of open tasks to help with.


[edit] Unit Award

On 21 April 2008 unknown contributor with IP address 98.240.46.241 ignored all references at this discussion page and added again that the U.S. 101st Airborne received the Order of William in WW2. Quite arrogantly this person mentioned that however the Order of William website only lists two foreign units, there are others (sic) thus falsely claiming the U.S. 101st Airborne as a foreign recipient of the Orange Lanyard. Please refrain from being ignorant and read what is mentioned on this discussion page. Check the references.


On 3 August 2007 unknown contributor with IP address 194.178.122.86 again added that the U.S. 101st Airborne Division received the Order of William in WW2. This is incorrect. Please read what is mentioned on this discussion page and check the references, see http://www.mindef.nl/binaries/Military%20Order%20of%20William_tcm15-63189.pdf. As a consequence this mistake again has been corrected.


On 1 May 2007 unknown contributor with IP address 67.8.85.101 corrected the English translation of "voor moed, beleid en trouw". He states: <"conspicuous" makes no sense at all and "moed" first and foremost means "courage", even though "bravery" means almost the same>. Awarding the Order of William on 31 May 2006 to the Polish Brigade Her Majesty Queen Beatrix of the Netherlands used the words 'For Conspicuous Bravery, Leadership and Devotion to Duty' in her speech. There is serious doubt that the wording used officially by The Queen make no sense at all, see http://www.koninklijkhuis.nl/content.jsp?objectid=16244. As a consequence the non-improvement has been corrected.


On 15 April 2007 unknown contributor with IP address 134.53.145.47 added again that the U.S. 101st Airborne Division received the Order of William in WW2. Unnecessary to repeat that this is incorrect. Seen the IP address this appears to be the same rather stubborn contributor. Or a person unwilling to read what is mentioned on this discussion page and ignoring the references provided, see http://www.mindef.nl/binaries/Military%20Order%20of%20William_tcm15-63189.pdf. As a consequence this mistake again has been corrected.


On 28 January 2007 unknown contributor with IP address 134.53.145.108 again added that the U.S. 101st Airborne Division received the Order of William in WW2 and that its soldiers were allowed to wear the Orange Lanyard. This is incorrect. Up to 31 May 2006 the 82nd US Airborne Division was the only foreign military unit that received the Order of William. Soldiers of the 82nd US Airborne Division were standing in the guard of honour during the Order of William ceremonies on 31 May 2006 when the Polish 1st Independant Parachute Brigade was awarded the Order of William for gallantry at Arnhem in 1944. Queen Beatrix welcomes in her speech representatives of the 82nd US Airborne Division, see: http://www.koninklijkhuis.nl/content.jsp?objectid=16245. See also http://www.mindef.nl/actueel/nieuws/2005/12/20051209_militairewillemsorde.aspx. As a consequence this mistake has again been corrected.


On 18 September 2006 unknown contributor with IP address 134.53.145.118 added that the U.S. 101st Airborne Division received the Order of William in WW2 and that its soldiers were allowed to wear the Orange Lanyard. This is incorrect, see: http://www.mindef.nl/actueel/nieuws/2005/12/20051209_militairewillemsorde.aspx. As a consequence this mistake has been corrected.


On 13 March 2006 unknown contributor with IP address 132.159.216.113 mentioned that three foreign military units received the Order of William in WW2 and added the U.S. 101st Airborne Division. This is incorrect, see: http://www.ww2awards.com/award/733/non and http://www.mindef.nl/actueel/nieuws/2005/12/20051209_militairewillemsorde.aspx. As a consequence this mistake has been corrected.

[edit] Voor Moed, Beleid en Trouw

I have just given a better translation for "moed"... . It was originally translated as "Conspicuous Bravery". I have no clue where the "conspicuous" part comes from, so it should be left out altogether, and I think a slightly better translation of "moed" is not "bravery" but "courage". However, as is so often the case with translating typically Dutch words into English (a lot of which are not even translatable or are, in some way, "non-words", even though they definitely are not non-words in Dutch because they add to the "mood"), I couldn't think of satisfying translations for "beleid" ("leadership" really doesn't come close... I'd say "prudence" is a much better translation) and "trouw" ("trust" is better, IMO). Addition: "beleid"... I'd say that another Dutch word that comes close to what "beleid" means is "weloverwogenschap"... . But that, of course, is only shifting the problem. I still say "prudence" is a much better translation.


Quote 1: "I have just given a better translation for "moed" ", end of quotation. Here we see a self appointed authority in translations at work. The result is rubbish. Quote 2: "I have no clue where the "conspicuous" part comes from", end of quotation. Indeed, he has no clue. The 'For Conspicuous Bravery, Leadership and Devotion to Duty' is exactly the wording used officially by Her Majesty The Queen in her speech on 31 May 2006, see http://www.koninklijkhuis.nl/content.jsp?objectid=16244.


Well, both/neither of you are/is right. The English version is just a translation of the speech she actually delivered on that day, namely this one: http://www.koninklijkhuis.nl/content.jsp?objectid=16245. You will see that 'voor daden van bijzondere moed en beleid' in the penultimate paragraph is translated as 'for conspicuous bravery, leadership and devotion to duty', and in the last paragraph 'voor Moed, Beleid en Trouw' as 'for acts of conspicuous bravery and leadership'. The first one isn't the official motto (or whatever it's called) of the badge. The second is official in Dutch, but the word 'Trouw' has been omitted in the translation. Adding to this the fact that the word 'beleid' doesn't mean leadership (but either 'policy', or more archaically and relevantly 'prudence', 'careful consideration'), I think it's safe to say that neither can be considered the 'official' translation. Therefore, I see no problem in making our own (better) translation - 'for Courage/Bravery, Prudence/Care and Loyalty'. 84.53.74.196 20:36, 24 July 2007 (UTC) Jasper May


Quote Jasper May 24 July 2007: "The English version is just a translation of the speech she actually delivered on that day". Incorrect. On 31 May 2006 Her Majesty The Queen spoke in Dutch as well as in English. In her English speech she precisely used the wording 'For Conspicuous Bravery, Leadership and Devotion to Duty'.