Talk:Mi último adiós

From Wikipedia, the free encyclopedia

OTRS icon The content of this article has been derived in whole or part from http://www.carayanpress.com/ultimo.html. Permission has been received from the copyright holder to license this material under the GNU Free Documentation License. Evidence of this has been confirmed and stored by OTRS volunteers, under ticket number 2008021810006684.

This template is used by approved volunteers dealing with the Wikimedia Open Ticket Request System (OTRS) after receipt of a clear statement of permission at permissions-en at wikimedia dot org. Do not use this template to claim permission.

This should be Mi Ultimo Adios. Also, an English explanation and translation would be highly aprreciated here. (Which I will work on if nobody else will.)Thanks. --Jondel 07:38, 16 Aug 2004 (UTC)


My Last Farewell

Goodbye, Fatherland adored, region of the sun beloved.

Pearl of the sea, our lost paradise


Contents

[edit] WHOSE TRANSLATIONS ??

=The article does not cite the authors of the English and tagalog translations. does it??

[edit] For Copyright issue checkers


Original Message -----

From: "Nestor Enriquez" <phix7@yahoo.com> To: "John Martinez" <martinez@dempa.co.jp> Sent: Tuesday, March 08, 2005 6:06 AM Subject: Re: Request for publication of arti


> John, > I sure do remember you. You have my permission. Take > care. > > nestor > > --- John Martinez <martinez@dempa.co.jp> wrote: > > > > Nestor, > > > > Hi Remember me? The writer in Japan? > > > > I wrote about Henry the black on wikipedia. > > > > I am again asking permission to write about Mi > > ultimo adios based on your > > webpage below. > > > > > > > http://members.tripod.com/philipppines/rizalhudson.htm > > > > > > Which will appear here: > > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Mi_Ultimo_Adios > > > > Best regards, > > > > John > > > > Nestor Palugod Enriquez > http://www.filipinohome.com > Coming to America > > Yesterday's history, tomorrow's a mystery. > Today is a gift,and that's why we call it the present. > > > >

[edit] VfD result

This page was voted on for deletion at Wikipedia:Votes for deletion/Mi Último Adiós. The final result was Keep the article, but Transwiki the poem to Wikisource. I moved the poem to Mi Último Adiós/Poem to prepare it for the move. --Deathphoenix 00:50, 18 Mar 2005 (UTC)

Sorry, I am not familiar with Wikipedia... Is someone able to insert something about this song http://www.youtube.com/watch?v=yNi8kITxAow that probably got nothing to do with this poem?

[edit] POV?

A line in the opening paragraph seems to be too "gushing" for an encyclopedia entry:

It is probably the most sublime of all poems related to martyrdom in modern history, some of whose lines vibrate with a Castilian felicity that no translation could ever capture, Tambien por ti la diera, la diera por tu bien!

It expresses an opinion that may not be shared by non-Nationalistic Filipinos or authorities of the Spanish language. Or, at the very least, it has no citation. Indeed, by adding the qualifier "probably," it becomes immune to challenges of fact-checking. Maybe it can be re-written with citations from Spanish language authorities that are not Filipinos. Otherwise, I don't see how it can have a place in an objective article in Wikipedia. —Preceding unsigned comment added by 125.212.82.164 (talk • contribs) 17:48, October 8, 2007

Quite. Removing it. --BrokenSphereMsg me 06:41, 10 November 2007 (UTC)

[edit] English translation

I was contacted via OTRS by Edwin Lozada, the author of this Englsh translation linked at the end of the article. It turns out some anonymous contributor to this article at one stage or another copied and pasted that translation into this article without the permission of Lozada. As a result, it was a copyright violation. Lozada has very kindly agreed to actually go ahead and license that text under the terms of the GFDL, so that Wikipedia can continue to use it. As a result of this, in order to comply with the GFDL license terms, we have to preserve attribution of that translation to Lozada, so I have placed a credit to him/her at the beginning of the translation. Please do not remove that attribution as it will be a copyright violation once more. - Mark 01:37, 19 February 2008 (UTC)