Talk:Mercy seat
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Disambiguation
MastersClayPot (talk · contribs) has removed the disambiguation at the head of the article to the song The Mercy Seat and has messaged me about it. Does anyone else think we should follow general practice and restore it? --Gwern (contribs) 00:28 17 November 2006 (GMT)
- I created and linked Mercy seat (disambiguation). The Merciful 15:47, 17 July 2007 (UTC)
[edit] "Mercy seat"
Is this a common nomenclature in Christianity? No one would have sat on the Ark (!) so why translate kapporet as anything other than a cover or lid? The name kapporet implies atonement, not mercy. They're different concepts - mercy requires no effort from the beneficiary, merely the granter, while atonement is almost the opposite. --Dweller 11:31, 24 January 2007 (UTC)
[edit] His
I've changed "His" in reference to Jesus Christ to "his" as per the main article on him. This removes a somewhat Christian slant to the article and in my mind restores a more NPOV. I feel this is in line with "God" being spelled out on Wikipedia not as "G-d" as in the tradition of many Jewish people and also the lack of "pbuh" after the mention of the Prophet Mohammed's name.
I have of course left the "His" in the quotation alone.
Zakaleth 00:44, 11 April 2007 (UTC)
[edit] Other covers
I'd like to mention that there is also a Polish version of Nick Cave's "Mercy Seat" by Kazik Staszewski titled "Krzesło Łaski". It was published on "Melodie Kurta Weill'a i coś ponadto" album. My English isn't good enough to edit this article.
[edit] RE: Septuagint
The article says:
The phrase mercy seat is not a translation of the Hebrew term kapporeth, which appears in its place in the Masoretic text, nor of the Greek term hilasterion, which takes the same place in the Septuagint, but instead is the translation by William Tyndale of the German term gnadenstuhl, from the same narrative position in Martin Luther's translation of the Bible into German; gnadenstuhl literally means seat of grace, in the sense of location of grace.
This sounds as if the Septuagint was translated by William Tyndale. It was not. The Septuagint may in fact be older than the Hebrew version of Exodus. Maimonides refers to using and referencing Targums in his Guide for the Perplexed chapter 48, which seems to indicate that he did not have a more authorative text to reference.
Also commentators sometimes support the Septuagint version of how many years were spent in Slavery in Egypt by assuming part of the 430 year mentioned was also meant to include time spent in Canaan.
RRQ —Preceding unsigned comment added by 66.99.246.228 (talk) 16:20, 8 October 2007 (UTC)