Talk:Menominee
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Our article needs expansion
Hey, what is up that the Catalan article is much more detailed than the one on the English-language Wikipedia? Badagnani 19:30, 14 December 2005 (UTC)
[edit] A Comment
- The Menominee may have relied on wild rice and sturgeon as principal food sources a few hundred years ago, but they certainly don't now. Also, English is the predominant language. There are efforts to pass on the language, and hopefully it won't be lost, but the idea everyone speaks it is not reflected in reality. --τнєÇάťşMξόω♀ 15:42, 1 February 2006 (UTC)
-
- Isn't that clear by the modifier "traditional" before "staples," to imply that they ate it traditionally? If you know for certain that modern Menominee don't eat much wild rice, or at least not as much as in the past, then please add this information to the article. Badagnani 16:17, 1 February 2006 (UTC)
- It states wild rice and sturgeon are two of the most principal foods in the second to last paragraph. I am not referring to the first paragraph. I will probably attempt tp expand this article when I have time to do it well. --τнєÇάťşMξόω♀ 16:39, 1 February 2006 (UTC)
- I just refreshed my browser and noticed the changes. That's much better. --τнєÇάťşMξόω♀ 16:47, 1 February 2006 (UTC)
Menominee doesn't mean wild rice. Mahnomin means wild rice. Menominee means "people of the wild rice". (Mahnomin is not the correct spelling under the double vowel system, but neither is Menominee.) Witchzenka 19:26, 13 April 2007 (UTC)
[edit] "related groups" info removed from infobox
For dedicated editors of this page: The "Related Groups" info was removed from all {{Infobox Ethnic group}} infoboxes. Comments may be left on the Ethnic groups talk page. Ling.Nut 21:03, 19 May 2007 (UTC)
[edit] Meaning of name
-min certainly means "seed" or "berry", but do you have a citation for manoomin meaning "good seed"? I've never seen that definition, and "good" is normally mino-, not mano(o)-. I'm not really disputing that definition, but since it's uncited, I've removed it again for now. Sorry for not explaining my reasoning at first. Take care, --Miskwito 23:17, 21 May 2007 (UTC)
- If the rest of the word doesn't mean "wild," then the definition substituted isn't correct either. Are you saying that there is no (translatable) literal meaning and that the source used for "good seed" (which does appear as a literal meaning in sources) is incorrect? Badagnani 23:22, 21 May 2007 (UTC)
- "Wild Rice" is the correct English translation of manoomin. Because in English, the plant that manoomin refers to is called "Wild Rice". manoomin may be further segmented in Ojibwe, of course, but as a whole word, I don't see why "wild rice" is an incorrect definition. And as whether it means "good seed", as I said, I'm not necessarily disputing that--I honestly don't know. I was just removing it since that definition was unsourced. Which sources are you referring to that give that definition? If they do give it, then I certainly have no problem with including that in the article.
- I checked the edit history and see that I'm the one who added the "good seed" reference (without citation) back in 2005, as an anon, one of my first edits. I probably got it from Dickshovel.[1] It's hard to tell sometimes what the original source was, because our own content is mirrored so prevalently. So if something is wrong, it gets mirrored everywhere! I think of any editor here, you'd be the most likely to be able to get to the bottom of this question. Badagnani 23:32, 21 May 2007 (UTC)
- Here's another literal translation that appears quite often: [2]. Badagnani 23:34, 21 May 2007 (UTC)
- I don't know where the "good seed/fruit" reference comes from for the manoomin, but that references is used in Ojibwe for corn/maize mandaamin that becomes mindaamin in the more eastern Anishinaabemowin forms (yet, this still poses a problem because "good" is /minw/ and not /min/). If I were to venture a guess, I would say the "good seed/fruit" translation comes from the Potawatomi, since both are menomin there. CJLippert 02:12, 22 May 2007 (UTC)
- However, in contemporary Potawatomi, though, menomin is now just nomin and not mnomin. Also, "good" for /milo/ of "Milwaukee", "ordinary" for /ilin/ of "Illinois" and "wild rice" /malo:min/ all were recorded in the early documents with "l", so another place to check out may be with the Peoria-Miami and not Anishinaabemowin. CJLippert 03:05, 22 May 2007 (UTC)
- I don't know where the "good seed/fruit" reference comes from for the manoomin, but that references is used in Ojibwe for corn/maize mandaamin that becomes mindaamin in the more eastern Anishinaabemowin forms (yet, this still poses a problem because "good" is /minw/ and not /min/). If I were to venture a guess, I would say the "good seed/fruit" translation comes from the Potawatomi, since both are menomin there. CJLippert 02:12, 22 May 2007 (UTC)