Marjane, Marjane
From Wikipedia, the free encyclopedia
Marjane, Marjane (lit. Marjan, Marjan) is a Croatian patriotic song from Dalmatia. The name refers to the Marjan hill which overlooks the capital of Dalmatia, the city of Split, and on which the main (large) city flag is raised. It originates from a folk song sung in the city during the late 1930s, which was first recorded by the poet Ivo Tijardović.[1]
During World War II the song (with somewhat altered and expanded wording) became very popular among the Yugoslav Partisans. This did much to expand the song's meaning to the level of the Croatian nation instead of just Split and Dalmatia. The original lyrics serve as the official festive song of the city of Split. The song, being traditional, does not have a strictly defined ending, so its ending has changed through time and ideologies.
Contents |
[edit] Original (core) lyrics
Croatian | English translation |
---|---|
Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Milu trobojnicu, milu trobojnicu, |
Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Dear tricolour, dear tricolour, |
[edit] Historical full versions
[edit] Partisan version [2]
Croatian | English translation |
---|---|
Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Na kojoj se čita, na kojoj se čita A na vrh barjaka, a na vrh barjaka Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, I još jedno slovo, i još jedno slovo, Živila sloboda, živila sloboda, |
Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, On which it reads, on which it reads And on the top of the flag, and on the top of the flag, They who fight beneath it, they who fight beneath it, And another thing, and another thing, Long live the freedom, long live the freedom, |
In later versions, from the beginning of the Informbiro period (1948-1955) to the dissolution of Yugoslavia in 1991 with the Yugoslav wars, the stanza with the reference to Stalin was no longer popular and became used less and less. It was revived in the 1970's nationalist version, with "Jesus" replacing "Stalin" in the wording. The first two stanzas of this version are featured in the Oscar-nominated motion picture The Battle of Neretva. In Communist Yugoslavia, singing of any non-Communist versions of the song was punishable with jail time until as late as 1988.[3]
[edit] Nationalist version[4]
Croatian | English translation |
---|---|
Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Milu trobojnicu, milu trobojnicu, Pod kojim su pali, pod kojim su pali, Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, I još jedno slovo, i još jedno slovo, Živila sloboda, živila sloboda, |
Marjan, Marjan, Marjan, Marjan, Dear tricolour, dear tricolour, Under which did fall, under which did fall, They who fight beneath it, they who fight beneath it, And another thing, and another thing, Long live the freedom, long live the freedom, |
This is the version more widely known in post-1989 Croatia[5][6]. One of its first large scale performances was on May 30, 1990 by the Dalmatian Croat Duško Lokin[7]. It is often sung by Torcida, the supporters of the Split footbal club, the HNK Hajduk[8].
Despite the fact that it does not contain any overtly nationalistic lyrics, it is loosely known as the "nationalist version" because it was sung by Croatian nationalists.
[edit] References
- ^ Slobodna Dalmacija
- ^ Skup Podrske Drugu Titu U Splitu! - Titov Blog - Blog.Hr
- ^ Zdenko Radelić, Stvaranje hrvatske države i Domovinski rat (Hrvatska 1945. - 1991.) (p.71), Školska knjiga, Zagreb 2006.
- ^ http://www.domovinskirat.com/branitelji/branitelji_pjesme/marjane_marjane_4.html
- ^ Marjane, Marjane
- ^ http://www.google.ca/search?q=%22marjane+marjane%22&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official
- ^ YouTube - DUŠKO LOKIN MARJANE,MARJANE 30 SVIBNJA 1990
- ^ http://www.hnkhajduk.com/index.php? option=com_content&task=view&id=22&Itemid=35