Maria Polydouri

From Wikipedia, the free encyclopedia

Maria Polydouri (Greek: Μαρία Πολυδούρη) (1 April 1902–1930) was a Greek poet.

Polydouri was born in Kalamata. She was a contemporary of Kostas Karyotakis, with whom she had a desperate but incomplete love affair. Although she wrote poetry from at an early age, her most important poems were written during the last four years of her life, when, suffering from consumption, she was secluded in an Athens sanatorium.

Unintentionally she became a literary legend in early 20th century Athens, and a link between the pre-war poetry of Karyotakis and the post-war poetry of Yiannis Ritsos and Angelos Sikelianos. Her poetry is full of sadness and sincere feelings. Love seems to be the strongest motive for Polydouri whose poems are lyric and spontaneous. Her language seems to be part of an oral conversation with her love interest. K. Sergiopoulos said: Maria Polydouri used to write her poems as if she was writing her personal diary. The transmutation happened automatically and effortlessly. To Polydouri, expression meant straight transcribing from the facts happenning in her emotional world to the poetic language with all the idealizations and exaggerations her romantic nature dictated to her.

Polydouri died in Athens in 1930.

[edit] In Her Own Words

Maria Polydouri describes her feelings and the motive of her art in many of her poems. For example:

Από το ποίημα της Εμένα τα τραγουδια μου ήταν μόνο για Κείνον

Λοιπόν γιατί να δέχομαι το κάλεσμα της Μούσας;

Σαρκάζει η πίστη μου μέσα μου των θείων και των γηίνων

Μια ανόσια λύρα των παθών σε μενα δεν ταιριάζει.

Εμένα τα τραγούδια μου ήταν μόνο για Κείνον.


From her poem My songs are just for Him (free translation)

So why should I accept the call of the Muse?

My religion for gods and mortals is taunting inside of me

A godless lyre of passion isn't suitable for me.

My songs were just for Him.


Το ποίημά της Μόνο γιατί μ'αγάπησες

Δεν τραγουδώ παρά γιατί μ'αγάπησες

στα περασμένα χρόνια.

Και σε ήλιο, σε καλοκαιριού προμάντεμα

και σε βροχή, σε χιόνια,

δεν τραγουδώ παρά γιατί μ'αγάπησες.


Μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου

μια νύχτα και με φίλησες στο στόμα

μόνο γι'αυτό είμαι ωραία σαν κρίνο ολάνοιχτο

κι έχω ένα ρίγος στην ψυχή μου ακόμα,

μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου.


Μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν

με την ψυχή στο βλέμμα,

περήφανα στολίστηκα το υπέρτατο

της ύπαρξής μου στέμμα,

μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν.


Μόνο γιατί μ'αγάπησες γεννήθηκα

γι'αυτό η ζωή μου εδόθη

στην άχαρη ζωή την ανεκπλήρωτη

μενα η ζωή πληρώθη

Μόνο γιατί μ'αγάπησες γεννήθηκα.


Μονάχα γιατί τόσο ωραία μ'αγάπησες

έζησα, να πληθαίνω

τα ονείρατά σου, ωραίε, που βασίλεψες

κι έτσι γλυκά πεθαίνω

μονάχα γιατί τόσο ωραία μ'αγάπησες.


Her poem Just because you loved me (free translation)

I sing, just because you loved me

in the past years

the same under the sun, under the prediction of the summer

the same under the rain, under the snow

I sing just because you loved me


Just because you held me in your arms

one night and kissed me on the lips

only because of this I'm pretty like a new blown lilly

and I still have a shiver in my soul

just because you held me in your arms


Just because your eyes gave me a look

with your soul in your gaze

I proudly bedecked myself with the supreme

crown of my existence

just because your eyes gave me a look


Just because you loved me I was born

that's why I was given life

in this graceless and incomplete lifetime

to me life has been fulfilled

Just because you loved me I was born


Only because you loved me this tender

I lived, to multiply

your dreams, you handsome king

and in such a sweet way I'm dying

only because you loved me this tender


Το ποίημα της Σ'ένα νέο που αυτοκτόνησε το οποίο λέγεται ότι είναι γραμμένο για τον Κώστα Καρυωτάκη

Αυτόν τον καταδίωκε ένα πνεύμα

στις σκοτεινές εκτάσεις της ζωής του.

Οι ασχολίες του, οι χαρές του, σ’ ένα νεύμα

προσχήματα γινόνταν της ορμής του.


Τα ωραία βιβλία, η σκέψη, ένα ορμητήριο

λίγες στιγμές· βίαιος στον έρωτά του.

Ύστερα γέμιζε η όψη του μυστήριο

και τίποτε δεν ταίριαζε κοντά του.


Ένας περίεργος ξένος επλανιόταν

αναμεσόμας, μ’ όψη αλλοιωμένη.

Την υποψία μας δε μας την αρνιόταν

πως κάτι φοβερό τον περιμένει.


Ήταν ωραίος παράξενα, σαν κείνους

που ο Θάνατος τούς έχει ξεχωρίσει.

Δινόταν στους φριχτότερους κινδύνους

σαν κάτι να τον είχε εξασφαλίσει.


Ένα πρωί, σε μια κάρυνη θήκη

τον βρήκαμε νεκρό μ’ ένα σημάδι

στον κρόταφο. Ήταν όλος σα μια νίκη,

σα φως που ρίχνει γύρω του σκοτάδι.


Είχε μια τέτοια απλότη και γαλήνη,

μια γελαστή μορφή ζωντανεμένη!

Όλος μια ευχαριστία σα νάχε γίνει.

Κ’ η αιτία του κακού σημαδεμένη.


Her poem To a young man who committed suicide which, according to rumors was written for Kostas Karyotakis

[translator unknown]

A spirit kept pursuing him

in the dark expanses of his life.

His occupations, his joys at a nod

became pretexts of his vital drive.


His lovely books, thought, a momentary haunt.

His love a violent sight.

Later his face filled with mystery

and nothing around him was right.


A curious stranger, he wandered among us

in altered mien and grim.

He did not gainsay our suspicion

that something frightful awaited him.


He was strangely handsome, like those

whom death had singled out.

He yielded to the direst dangers

as if something guarded him throughout.


One morning, in a walnut casket we

found him dead with a mark on the temple.

All of him was like a victory,

like light casting around him in the dark.


He had such simplicity and serenity,

a smiling form living again!

As if all of him had become a Eucharist

and the cause had marked him in vain.


Her poem To A Friend

I shall come upon the night, on the way that drags me along,

I shall come and find you there alone.

With indolent movements, eventide will spin her delicate shades,

drifting past your desolate window.


In the stillness of your room you shall have me in-

books scattered around, consigned to silence deep.

And we shall sit side by side, musing over moments past,

yet long before we lose them, still are dying and last.


For the bitterness of ungrateful life, the dreariness,

for having no yearning, no craving,

for decay and silence abiding

plunged in brooding stillness

our speech and ultimate thought shall fade away.


But the night will come to rest

right at your window’s nest.

Scents and glittering stars and fair breezes shall mingle

with the grand call that Nature delivers,

with your heart that even silence itself will not shelter.


Her poem Dream

I gathered roses for you

wandering about the mount;

a thousand thorns in my view,

my clasping hands in hurt abound.

I longed so much for you to pass

through the icy northern wind,

holding a gift for you –alas-

tight against my bosom’s tilt.

I kept on gazing afar,

full of yearning was my heart

and my eyes streaming tears.

In my craving I failed to see

the dead of night was drawing nigh;

and I cried and cried –whatever be-

me and my roses in the night.



[edit] Works

Collections:

  • The trilles that faint (1928)
  • Echo over chaos (1929)
Languages