Maranatha
From Wikipedia, the free encyclopedia
Maranatha (either מרנא תא; maranâ' thâ' or מרן אתא; maran 'athâ' ) is an Aramaic phrase occurring once only in the New Testament (see Aramaic of Jesus) and also in the Didache which is part of the Apostolic Fathers collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated, and is found at the end of Paul's First Epistle to the Corinthians (1 Cor 16:22) as a farewell. The NRSV translates it as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord"; the NAB notes:
- "As understood here ("O Lord, come!"), it is a prayer for the early return of Christ. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, "Our Lord has come"), it becomes a credal declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in Rev 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!""
The phrase seems to have been used as a greeting between Early Christians, and it is probably in this way that it was used by the Apostle Paul. However, the preceding word is the curse "anathema", and because the original texts of the Greek New Testament contained no punctuation at all, or indeed any word or sentence separation, early readers took the two words together and construed the passage as, "If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha". It was therefore believed that "anathema maranatha" must be some exceptionally severe kind of curse.
The phrase was in use in this sense at least by the 7th Century, when Pope Silverius pronounced anyone who deceives a bishop as "anathema maranatha" (see the Catholic Encyclopedia article referenced below). One possible understanding of this is that the offender would be excluded from communion with the Church until the return of Christ, tying the punishment to the term Maranatha.[citation needed]
The original Greek meaning of "anathema", a gift or sacrifice to God, leads to the interpretation that "Anathema Maranatha" in a New Testament context could mean "a gift to God at the coming of our Lord." John Wesley in his Notes on the Bible comments that, "It seems to have been customary with the Jews of that age, when they had pronounced any man an Anathema, to add the Syriac expression, Maran - atha, that is, "The Lord cometh;" namely, to execute vengeance upon him." The negative understanding of maranatha began to die out by the late 19th Century; Jamiesen, Fausset and Brown's commentary of 1871 separates Maranatha from anathema in the same way as modern scholars. However the traditional interpretation is still occasionally found among some Christians today.
It has been maintained by some scholars that "Maranatha" is a dialectical transliteration of the Hebrew phrase "moḥram atta", which means "you are put under the ban"[1]. If the original usage is understood as a greeting, however, this interpretation seems gratuitous.
In the 20th Century, especially in Protestant circles, the word "maranatha" seems to have shed its negative associations, and it is widely used as a title by Christian organisations and institutions.
[edit] References
- ^ Jewish Encyclopedia: Anathema: A Measure of Synagogal Discipline: "The person so expelled was muḥram (compare Anathema maran athain I Cor. xvi. 22. According to Graetz maranatha is a corrupt transcription of [Hebrew omitted], "Thou art anathema"; compare H. J. Holtzmann, "Handkommentar zum Neuen Testament," pp. 173, 174, note)."
[edit] External links
- Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown: Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible (1871),
- (German) Welt der Bibel German Site containing article on maranatha