Talk:Mapudungun
From Wikipedia, the free encyclopedia
I believe that a Mapudungun wikipedia should be developed to encourage the growth of the language of the Mapuche, especially within their younger generation. Unfortunately, I don't know Mapudungun nor do I know who to contact to bring this idea into fruition. Anyone want to help?--GringoInChile 00:46, 30 October 2005 (UTC)
- Like Inuktitut, the language name seems to be derived from a native word basically meaning "our language" and since the people call themselves "the people", which is Mapuche, there's no way of confusing the language and the group of speakers. Hence the formula "XXX language" seems superflous and I've moved the article to Mapudungun.
- Peter Isotalo 23:55, 24 December 2005 (UTC)
I am wondering how reliable the number of speakers quoted in the article is. I have traveled over much of Chile, including many areas considered to be Mapudungun speaking, and have never heard it spoken. While not a scientific study, my impression is that the numbers quoted in the article are quite high. 128.114.25.175 23:48, 10 May 2007 (UTC)
- Number of speakers is based on stimations from various organizations from Argentina and Chile. Probably will be published more accurate data on this year. Bye. Lin linao 05:50, 11 May 2007 (UTC)
[edit] Microsoft lawsuit
I removed the section because the link to the news report does not work. If anyone can provide a working link, I think this section should be reinstated and perhaps even expanded to provide more details.--JAXHERE | Talk 17:16, 20 March 2007 (UTC)
[edit] Realtion with Chono
Is there any lexical influence from Chono language in the Mapudungun? I would guess that there is because there are a lot of Chono placenames in Chiloe very close to places with Mapudungun names. Dentren | Talk 09:52, 8 October 2007 (UTC)
- Chono language is not a proven language. Placenames in Chiloe which aren't known Mapuche etymology are considered as "Chono" in lacking of another name. The only text in "real Chono" was written c. 1750 and it has a translation made by a linguist in 1950's. You could read Sustrato y superestrato multilingües en el extremo sur de Chile and es:Idioma chono. Bye. Lin linao 11:56, 8 October 2007 (UTC)
[edit] Grammar
I changed the wording of the paragraph on nouns in the grammar section. It used a very 'oh look what a weird language this is!' wording, contrasting the animate/inanimate with masculine/feminin ('like in French, Spanish and Portuguese'), not NPOV at all. Jalwikip 07:31, 16 October 2007 (UTC)