Wikipedia:Manual of Style (Arabic)

From Wikipedia, the free encyclopedia

? The following is a proposed Wikipedia policy, guideline, or process.
The proposal may still be in development, under discussion, or in the process of gathering consensus for adoption. Thus references or links to this page should not describe it as "policy".
Shortcuts:
WP:MOSAR
WP:MOS-AR
WP:AMOS
This page in a nutshell: Arabic words on Wikipedia should use a standard transliteration of Arabic, with some exceptions.

This page proposes a guideline regarding the transliteration from the Arabic alphabet to Roman letters in the English Wikipedia.

The transliteration of Arabic used by Wikipedia is based on the ALA-LC Romanization method, with a few simple changes that make it easier to manage and read. The strict transliteration uses accents, underscores, and underdots, and is only used for etymology in the beginning of the article. All other cases of Arabic words rendered into English will use the same standard, but without accents, underscores, and underdots. Some exceptions to this rule may apply.

Contents

[edit] Definitions

[edit] Arabic

For the purposes of this convention, an Arabic word is a name or phrase that is most commonly originally rendered in the Arabic alphabet, and that in English is not usually translated into a common English word. These could be in any language that uses this script, such as Arabic, Persian, or Ottoman Turkish.

Examples of transliterations from Arabic script:

Examples of titles not transliterated from Arabic script:

[edit] Primary transcription

A word has a primary transcription (anglicization) if at least 75% of all references in English use the same transcription, or if a reference shows that the individual self-identified with a particular transcription, and if that transcription does not contain any non-printable characters (including underscores). Some primary transcriptions are not transliterations because they may be ambiguous as to the original spelling.

Examples of references include the FBI, the NY Times, CNN, the Washington Post, Al-Jazeera, Encarta, Britannica, Library of Congress, and other academic sources. Examples of self-identification include a driver's license or passport in which the individual personally chose a particular form of transcription.

Google searches can be useful in determining the most common usage, but should not be heavily relied upon. The content of large searches may not be relevant to the subject being discussed. For example, the ISO transliteration of القائم is "al-Qaʾim", but the transcription "al-Qaim" receives five times as many hits. This word is used in the names of three historical Caliphs and a town in Iraq, and is also another name for the Mahdi in Shi'a Islam. Since Google searches do not discriminate between them, other sources must be used to determine if a primary transcription exists for any particular usage. Google search counts are also biased toward syndicated news articles; a single syndicated reference may generate hundreds or thousands of hits, amplifying the weight of whatever spelling happens to be used by that one reference.

If there is no primary transcription, a standard transliteration is used (see below).

Examples:

  • There is no single most-popular transcription for the name of the Prophet of Islam. "Mohammed", "Mohammad", "Muhammad", and "Mohamed" are all commonly used. The standard transliteration of Muhammad is used.
  • The capital of Egypt is most widely known as Cairo. The standard transliteration of "al-Qahira" is not used.

[edit] Standard transliteration

The standard transliteration uses a systematic convention of rendering Arabic scripts. The standard transliteration from Arabic to Roman letters is found below.

The standard transliteration does not carry enough information to accurately write or pronounce the original Arabic script. For example, it does not differentiate between certain pairs of distinct letters (س vs. ص), or between long and short vowels. It does, however, increase the readability of the article to those not familiar with Arabic transliteration, and avoids characters that may be unreadable to browsers.

[edit] Strict transliteration

A strict transliteration is completely reversible, allowing the original writing to be faithfully restored. A strict transliteration need not be a 1:1 mapping of characters as long as there are clear rules for choosing one character over another. A source character may be mapped (1:n) into a sequence of several target characters without losing sequential reversibility.

A strict transliteration uses a system of accents, underscores, and underdots to render the original Arabic in a form that preserves all the information in the original Arabic.

Other common transliteration standards are ISO 233 and DIN 31635.

Note that several letters proposed in the strict transliteration system below do not render correctly for some widespread software configurations (e.g. ḥ, ṣ, ḍ, ṭ, ṛ, ẓ and ṁ). Using the {{ArabDIN}} or {{ISOtranslit}} templates to enclose transliterations will use CSS classes to address these issues.

[edit] Examples

Arabic Primary transcr. Standard transcr. Strict translit.
القاهرة Cairo al-Qahira al-Qāhirah
السلف الصالح Salaf as-Salaf as-Salih as-Salaf aṣ-Ṣāliḥ
قرآن n/a Qur'an Qur’ān
صدام حسين Saddam Hussein Saddam Husayn Ṣaddām Ḥusayn
العبّاسيّون Abbasid al-`Abbasiyun al-‘Abbāsīyūn
كربلاء Karbala Karbala' Karbalā’
محمد n/a Muhammad Muḥammad
القاعدة al-Qaeda al-Qa`ida al-Qā‘idah

[edit] Proposed standard

[edit] Article titles

See: Wikipedia:Naming conventions (Arabic)

[edit] Lead paragraphs

All Arabic articles should have a lead paragraph which includes the article title, along with the original Arabic script and the strict transliteration in parenthesis, preferably in the lead sentence.

This is in accordance with the official wikipedia policy at Wikipedia:Naming conventions (use English). Many articles that are missing this information are listed at Category:Articles needing Arabic script or text.

The standard format is as in the following examples:

  • Cairo (Arabic: القاهرة

transliteration: al-Qāhirah) is. . .

  • Gamal Abdel Nasser (Arabic: جمال عبد الناصر

transliteration: Jamāl ‘Abd an-Nāṣir) (January 15, 1918September 28, 1970) was the second President of Egypt...

Some cases will require variations on this format. If the name is extremely long, the first appearance of the name is suitable to provide the strict transliteration. Likewise, if a strict transliteration appears overly repetitious, it should be in place of the page title in the lead paragraph.

Example:

  • Abū al-‘Abbās ‘Abd Allāh ibn Muḥammad as-Saffāḥ (Arabic: أبو العباس عبد الله بن محمد السفاح) ‎ (721 - 754) was the first Abbasid caliph. Abu al-`Abbas was the head of...

[edit] Redirects

All common transliterations should redirect to the article. There will often be many redirects, but this is intentional and does not represent a problem.

[edit] Alphabetization

  • Alphabetize by family name in modern cases where there is one, otherwise by the first component in the commonly used name
  • For alphabetization, the definite article "al-" and its variants (ash-, ad-, etc.) should not be ignored.
    • Example: Al-Qaeda should be alphabetized as "Al-Qaeda".
  • For alphabetization, the family name designators "bin", "ibn", and "bint" should be ignored, unless the primary transliteration makes it a part of the name (as in the Saudi Binladin Group).
  • For alphabetization, the apostrophe (representing hamza and ‘ain) should be ignored, and letters with diacritics should be alphabetized as if they did not have their diacritics.
    • Example: Ibn Sa'ūd should be alphabetized as "Saud".

[edit] Transliteration

The strict transliteration is based on the ALA-LC Romanization method (1997), and standards from the United Nations Group of Experts on Geographical Names. The standard transliteration is the same, without accents, underscores and underdots.

[edit] Consonants

Arabic Name Standard translit. Strict translit. Notes
ب b b
ت t t
ث th th The sequence ته is written t′h
ج j j in Egyptian g
ح h
خ kh kh The sequence كه is written k′h
د d d
ذ dh dh The sequence ده is written d′h
ر r r
ز z z
س s s
ش sh sh The sequence سه is written s′h
ص s
ض d
ط t
ظ z
ع ` Different from hamza
غ gh gh
ف f f
ق q q Sometimes transliterated as "G"
ك k k
ل l l
م m m
ن n n
ه h h
ء ' Omitted in initial position[1]
ة a or ah or at ah or at Usually as ah, but sometimes formally as at.
و w w See also long vowels
ُوّ uw ūw When doubled
ي y y See also long vowels
ِيّ iy īy When doubled
آ a, 'a ā, ’ā Initially a/ā, medially 'a/’ā
  1. ^  "In initial position, whether at the beginning of a word, following a prefixed preposition or conjunction, or following the definite article, hamza is not represented in romanization. When medial or final, hamza is romanized." [2]

[edit] Short vowels

Short vowels Name Translit.
(standard and strict)
064E
َ
fat′ḥa a
064F
ُ
ḍamma u
0650
ِ
kasra i

[edit] Long vowels

Long vowels Name Standard Trans. Strict Trans.
064E 0627
َا
fatḥa ʼalif a ā
064E 0649
َى
fatḥa ʼalif maqṣūra (Arabic) a á
064E 06CC
َی
fatḥa yeh (Farsi, Urdu) ā / aỳ
064F 0648
ُو
ḍamma wāw u ū
0650 064A
ِي
kasra yāʼ i ī

[edit] Definite article

Solar
letters
Standard
translit.
Strict
translit.
ت t t
ث th th
د d d
ذ dh dh
ر r r
ز z z
س s s
ش sh sh
ص s
ض d
ط t
ظ z
ن n n

Arabic has only one definite article, "ال" ("al-"). However, if it is followed by a solar letter (listed in the table right), the "L" is assimilated in pronunciation with this solar letter and the solar letter is doubled.

  • Examples: تقي الدين (Taqi al-Din) is pronounced and transliterated as "Taqi ad-Din"

Both the non-assimilated ("al-") or the assimilated ("ad-") form appear in various standards of transliteration, and both allow to recreate the original Arabic. For this manual of style, assimilated letters will be used, as it helps readers pronounce correctly.

The definite article "al-" or its variants (ash-, ad-, ar-,etc.) is always written in lower case (unless beginning a sentence), and a hyphen separates it from the following word.

  • Examples: "al-Qaeda"

[edit] Names

The standard transliteration of Arabic names uses a single "ibn" or "bint" father's name when known and appropriate, and a family name at the end. Note that North African speakers use "bin" instead of "ibn".

  • Example: "Bandar ibn Sultan as-Sa`ud"
  • Counter-example: "Bandar ibn Sultan", "Bandar as-Saud", or "Bandar bin Sultan bin `Abd al-Aziz as-Sa`ud".
  • Example: "Turki ibn Faisal as-Sa`ud"
  • Counter-example: "Turki al-Faisal".
  • Example: "Saddam Hussein at-Tikrit"
  • Counter-example: "Saddam bin Hussein at-Tikrit" (bin is not typically used in Iraq)
  • Example: "Waleed ash-Shehri"
  • Counter-example: "Waleed ibn Ahmed ash-Shehri" (he was not known to use his father's name)

If the word Abū is preceded by ibn, the correct grammatical format is ibn Abī, and not ibn Abū.[3]

  • Example: "`Ali ibn Abi Talib"
  • Counter-example: "`Ali ibn Abu Talib"

[edit] Persian

When the Arabic script was adopted for the Persian language, there were letters pronounced in Persian which did not have a representation in the Arabic alphabet, and vice versa. The Persian alphabet adds letters to the Arabic alphabet, and changes the pronunciation of some Arabic letters which are not pronounced in Persian. In addition, Persian does not use a definite article ("al-"). All vowels, long or short, remain transliterated the same as in Arabic.

[edit] Urdu

Urdu adds additional letters, including retroflex consonants.

Sound Shape Unicode name IAST romanization Notes
[ʈ] ٹ ttay IAST transcription conflicts with ط
[ɖ] ڈ ddaal IAST transcription conflicts with ض
[ɽ] ڑ arr  
[eː] ے badee yay e, ai can represent e or ai
[~] ں noon gunna , ~ nasalised syllable at the end of a word

[edit] Ottoman Turkish

The Ottoman Turkish language differs from the above languages in that, since 1928, words that were once written with a Persian-influenced version of the Arabic abjad have been written using the Latin alphabet. As such, there is a long established set of standards for writing the language in a standard transliteration; however, in a strict transliteration, the language adheres closely to the standards for strict transliteration described above.

Guidelines for writing Ottoman Turkish words according to the standard transliteration can be found at the website of the Turkish Language Association (Türk Dil Kurumu): here for the majority of words, and here for names of people.

In the following table, only those letters which differ in either their strict or their standard transliteration from the Arabic-oriented table above are shown; all others are transliterated according to that table.

Script Standard translit. Strict translit. IPA Notes
ا a, â, e ā, e [ɑ:], [e] This represents a, â, or e in initial position, and â in medial or final position.
آ a, â ā [ɑ:] This is only written in initial position.
s s [s]
ج c, ç c [dʒ], [tʃ] When choosing between c and ç in the standard transliteration, modern Turkish orthography should be followed.
ç ç [tʃ]
خ h [h]
ذ z z [z]
j j [ʒ]
ش ş ş [ʃ]
ض z, d ż, [z], [d] When choosing between ż and in the strict transliteration, and z and d in the standard transliteration, modern Turkish orthography should be followed.
ع a, 'a, ', â `a, `ā, [ɑ], [ɑ:], ø
غ g, ğ ġ [ɣ], [g], [k], [h] When choosing between g and ğ in the standard transliteration, modern Turkish orthography should be followed.
ق k [k]
ك k, g, ğ, n k, g, ñ [k], [n], [ɲ], [ŋ] When choosing between k, g, ğ, and n in the standard transliteration, modern Turkish orthography should be followed.
g, ğ g [g], [k] When choosing between g and ğ in the standard transliteration, modern Turkish orthography should be followed.
n ñ [n], [ɲ], [ŋ]
ه h, e, a, i h, e, a, i [h], [ɑ], [e], [i] When choosing between e and a in the transliteration, the Turkish rules of vowel harmony should be followed. This is only transliterated as h at the end of a word in proper nouns.
ء ', ø ø
و v, o, ö, u, ü v, o, ō, ö, u, ū, ü [v], [o], [o:], [œ], [u], [u:], [y] When making the transliteration, modern Turkish orthography should be followed.
ي y, i, ı, a y, i, ī, ı, ā [j], [i], [i:], [ɯ], [ej], [ɑ:] When making the transliteration, modern Turkish orthography should be followed.
la, lâ [lɑ:]
ة et et [et]

[edit] Definite article

In words that use the Arabic definite article ال, the article always follows the assimilation of solar letters. However, the vowel ا can be transliterated in a number of ways.

  1. For a definite article in initial position, the definite article is written as el- in both the standard and the strict transliterations; e.g. الوهاب el-Vehhāb, الرمضان er-Ramażān.
  2. For a definite article in medial position, such as is found in many names of Arabic origin, the vowel in the strict transliteration can be written in a variety of ways; e.g. u’l, ü’l, i’l, ’l, etc. In such cases, the diacritic representing the hamza or `ayin (e.g. ) is always used, and the choice of vowel should follow modern Turkish orthography; e.g. عبد الله `Abdu’llah, عبد العزيز `Abdü’l-`Azīz, بالخاصه bi’l-ḫaṣṣa.
  3. For a definite article in medial position in the standard transliteration, is not used, and the choice of vowel and spelling should follow modern Turkish orthography; e.g. عبد الله Abdullah, عبد العزيز Abdülâziz, بالخاصه bilhassa.

[edit] External links

Languages