Man Jiang Hong

From Wikipedia, the free encyclopedia

Statue of Yue Fei at the Yue Fei Mausoleum in Hangzhou. The four characters on the banner above his head reads, "return my rivers and mountains", one of the themes espoused in his poem.
Statue of Yue Fei at the Yue Fei Mausoleum in Hangzhou. The four characters on the banner above his head reads, "return my rivers and mountains", one of the themes espoused in his poem.

Mǎn Jīang Hóng traditional Chinese: 滿江紅; simplified Chinese: 满江红) is the title of a set of lyrical poems sharing the same pattern. If unspecified, it most often refers to the one normally attributed to legendary Song Dynasty general and Chinese national hero Yue Fei. However, Princeton University History Professor James T.C. Liu states that Yue's version was actually written by a different person during the early 16th century.[1]

Contents

[edit] The Poem

Traditional Chinese original Hanyu Pinyin English translation
怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。 Nù fà chōng guān, píng lán chù, xiāoxiāo yǔ xiē. My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rail;
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。 Tái wàng yǎn, yǎng Tiān cháng xiào, zhuàng huái jīliè. I look up towards the sky and let loose a passionate roar.
三十功名塵與土,八千里路雲和月。 Sānshí gōngmíng chén yū tǔ, bāqīan lǐ lù yún hé yuè. At age thirty my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand li[2]
莫等閒 白了少年頭,空悲切。 Mò děngxián bái liǎo (le) shàonián toú, kōng bēiqiè. So do not sit by idly, for young men will grow old in regret.
靖康恥,猶未雪; Jīngkāng chǐ, yóu wèi xuě; The Humiliation of Jing Kang[3] still lingers,
臣子恨,何時滅? Chéngzǐ hèn, hé shí miè?
When will the pain of his subjects ever end?
駕長車踏破 賀蘭山缺! Jià chángjū tà pò Hèlán shān quē! Let us ride our chariots through the Helan Pass,
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。 Zhuàngzhì jī cān Húlǔ ròu, xiào tán kě yǐn Xiōngnú xiě. There we shall feast and drink barbarian flesh and blood.
待從頭收拾舊山河,朝天闕。 Daì cóngtóu shōushì jiù shānhé, cháo Tiān quē. Let us begin anew to recover our old empire[4], before paying tribute to the Emperor.

[edit] Basis

The common belief is that Yue wrote the poem in 1133 at the age of 30 after the capture of Emperors Qinzong and Huizong by Jurchen invaders (known as the "Humiliation of Jingkang" as mentioned in the poem) alongside Emperor Gaozong's retreat to modern-day Hangzhou in 1127 which formed the Southern Song Dynasty.

[edit] Proper dating

According to Princeton University History Prof. James T.C. Liu, Yue Fei is not the author of the poem.[1] The poem was not included in the collected works of Yue Fei compiled by Yue's grandson, the poet and historian, Yue Ke (Chinese: 岳柯, 1183 - post 1234). And it was never mentioned in any major works written prior to the Ming Dynasty. The section that states the author's wish "to stamp down the [Helan pass]" (apparently a different version than what is presented here) is what led scholars to this conclusion. Helan pass was in the land of Western Xia, which was not a military target of Yue's armies. Prof. Liu states the "real author of the poem was probably Chao K’uan who engraved it on a tablet at Yueh Fei’s tomb in 1502, in order to express the patriotic sentiments which were running high at that time, about four years after General Wang Yueh had scored a victory over the Oirats near the Ho-lan Pass in Inner Mongolia."[1]

[edit] Notes

  1. ^ a b c James T. C. Liu. "Yueh Fei (1103-41) and China's Heritage of Loyalty." The Journal of Asian Studies. Vol. 31, No. 2 (Feb., 1972), pp. 291-297
  2. ^ a li (ancient Chinese measurement of distance) is about a half of a kilometre or a 1/3 of a mile.
  3. ^ this is in reference to the shame of the capture of Kaifeng and Emperor Qinzong in the Jingkang Incident in 1127.
  4. ^ In 1141 the Song signed the humiliating Treaty of Shaoxing that forced the Song Dynasty to renounce all claims to all lands north of the Huai river, along with Yue Fei's execution. In other words, the Chinese were humiliated into becoming a tributary of the Jurchens.

[edit] See also

Languages