Mak Dizdar
From Wikipedia, the free encyclopedia
Mehmedalija "Mak" Dizdar | |
---|---|
Mak Dizdar |
|
Born | October 17, 1917 Stolac, Bosnia and Herzegovina, then part of Austria Hungary |
Died | July 16, 1971 (aged 53) Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, Yugoslavia |
Occupation | Poet, journalist and writer |
Nationality | Yugoslav, Bosniak |
Genres | Poetry |
Mehmedalija "Mak" Dizdar (October 17, 1917 - July 16, 1971) was a Bosnian poet, considered one of the greatest Yugoslav poets of the second half of the twentieth century.
Contents |
[edit] Life
Mak Dizdar was born in Stolac, Bosnia and Herzegovina, which is where he finished elementary school. In 1936, Dizdar relocated to Sarajevo which is where he graduated from the (Gymnasium). Dizdar spent his World War II years as a supporter of the Communist Partisans and, frequently, moving undercover from place to place in order to avoid the NDH authorities' attention.
After the war, Dizdar was a prominent figure in cultural life of Bosnia and Herzegovina, working as the editor-in-chief of the daily Oslobođenje (Liberation), head of a few state-sponsored publishing houses and, finally, as a professional writer and the President of the Writers' Union of Bosnia and Herzegovina, until his death.
[edit] Work
Bearing in mind Dizdar's impeccably orthodox Communist behavior in the postwar years and his early social poetry, one could have rightfully expected a minor poet-apparatchik, a yes-sayer to everything the local political elite would deem appropriate and desirable. On the contrary, Dizdar had, in just a decade and a half prior to his death, produced a unique and powerful poetic oeuvre no one would have expected to appear.
As a poet, Mak Dizdar has in two poetic collections and longer poems, Kameni spavač/Stone sleeper (1966-1971) and Modra rijeka (1971) achieved a magnificent fusion of seemingly disparate elements: inspired by medieval Bosnian tombstones ("stećci" or "mramorovi"/marbles) and their gnomic inscriptions on ephemerality of life, he produced an exquisitely structured collection of pregnant verses saturated with his own, intimate, and yet universal vision of life and death that owes much to the Christian and Muslim Gnostic sensibility of life as a passage between "tomb and stars" — but not curtailed by any dogma. Dizdar's vision of life and death expresses, paradoxically, both the Gnostic horror of corporeality and a sense of blessedness of the entire earth and Universe. Seems that as diverse strands as the radiance of Bosnian pre-Ottoman cultural heritage exemplified in writings of Bosnian Christians (followers of the Bosnian Church), sayings of heterodox Islamic visionary mystics and Bosnian vernacular linguistic idiom that fully emerged in 1400s, rich with archaic and spiritual meanings, have fused in a remarkable poetic opus- firmly rooted in Bosnian soil and universal in aesthetic and spiritual eminence.
Mak Dizdar also fought against the forced influence of the Serbian language on the Bosnian language, as Dizdar called it, in his article "Marginalije o jeziku i oko njega", Zivot, XIX/11 - 12, Sarajevo, 1970, 109-120.
After the collapse of Communism and following the war in Bosnia and Herzegovina, Dizdar's poetic magnum opus has remained the cornerstone of modern Bosnian literature.
[edit] Poetry
A text about time
Long have I lain here before thee
And after thee
Long shall I lie
Long
Have the grasses my bones
Long
Have the worms my flesh
Long
Have I gained a thousand names
Long
Have I forgot my name
Long have I lain here before thee
And after thee
Long shall I lie
Rain
We need to learn again
to listen to the rain the rain
We need to disenstone ourselves
and eyes straight to walk unwavering through the city gate
We need to uncover the lost paths
that pass through the blond grass
We need to caress the poppies and ants
panicking in this plenty of plants
We need to wash ourselves anew
and dream in clean drops of dawn dew
We need to faint away
between the dark tresses of grassy hair
We need to stand a while beside our sun
and grow as tall as our shadow
We need to meet our own hearts again
that fled so long ago
We need to disenstone ourselves
and eyes straight to walk unwavering through this stone city's stone gate
We need to wish with all our might and listen all night to the rain the rain the righteous rain
Translated by Francis R. Jones
Source: Kameni spavač/Stone Sleeper, Mak Dizdar, Sarajevo, 1999
[edit] See also
- MAK, 1917-1997. , by Safet Plakalo, on the 80th anniversary of Mak's birth
- Official site of Mak Dizdar Foundation
|