Talk:Madras Tamil

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Tamil civilization, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of Tamil related topics. If you would like to participate, please feel free to visit the project page to join.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s quality scale.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s importance scale.
This article is within the scope of WikiProject Dravidian civilizations, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of Dravidian related topics. If you would like to participate, please feel free to visit the project page to join.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s quality scale.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s importance scale.
WikiProject_India This article is within the scope of WikiProject India, which aims to improve Wikipedia's coverage of India-related topics. If you would like to participate, please visit the project page.
Stub This article has been rated as stub-Class on the quality scale. (add comments)
This article is maintained by the Tamil Nadu workgroup.

Contents

[edit] Too many vulgar words

There are far too many vulgar words that are put up. This is should be reduced as it creates a negetive impression on the language itself which is highly embarrasing for the country. —Preceding unsigned comment added by 59.92.84.26 (talk) 08:37, 31 March 2008 (UTC)

[edit] Work to be done

Can some one properly add them to the list ?

  • killadi- a master in something, an art or even in robbery.
  • dainx - thanks
  • sari ba - sorry
  • paynjikinu- pouring.
  • koovikinu- keep shouting
  • gumm, gummeets - sooperu
  • gujili - hot figure, Ref: gilma
  • payinju - padhinaindhu - fifteen
  • scene - (Superlative)- nalla irukku- Really Cool (in English) eg: It's really cool that you got tickets for the concert!
  • Shebba/Yebba - A sound/expression Corrosponding to relief.

Eg: "Thank God" the exams got over. Thank God corrosponds to Shebba or Yebba.

  • Kombu/Kokku [Literal Meaning in English- Horns/Stork] Eg: "Nee enna periya Komba?" {see paruppu}
  • Podang- 'Get Lost...' Eg: Podang...Nee ellam oru friend-aa??
  • Colour- Used in place place of 'Cool Drinks'.
  • Siluva - Slowly - "thambi siluva po pa "
  • Gera - Feeling dizzy -as in "ore gera irrukku"
  • Padips- Studious Nerd
  • Sappai/Sappa - same as sothai?
  • Quarter - Used Synonymously with Liquor. 1/4 of a full bottle
  • Shokhakerai-you are looking beautiful
  • cape maari - fraud
  • pakki- cheap ass
  • theeni pandaaram- hog/glutton. (theeni=food)
  • vetti-waste
  • vetti scene-showing off so much(in vain)
  • gilli - a person who is a aficianado at something
  • dabaaichikinu - an intriguing word used to describe fooling someone
  • Otha - a common word very akin to the english word Fuck. Can be used at the beginning, end or anywhere in a sentence. A very versatile word, by virtue of sheer adaptability. It can be used in any context.
  • Escape - Literally, to escape being punished, or more particular to certain areas, being beaten up
  • Area - Most commonly used to denote a geographic sphere of influence, especially in street-fights
  • Bittu Padam - Pornographic movie. Possibly from English "bit", used to denote love scenes normally appearing only in "bits" in most movies; and Tamil Padam - Movie
  • Cutting - Used to denote half a quarter bottle of alcohol. Also pupularly called 90-cutting, denoting the measurement in ml

[edit] here we go

some more phrases in madras bashai that just glossaries,

enna maamay eppadi keeray, naasta paniya, ennatha solrathu, enga koolukay kumbi adchukunukeeran appram thanay kolambukku

this conversation always happen between fighting motorists in madras roads

driver1: dei vootanday sollikinu vanthiya saavu kriakki . . . driver2: vada engay oyallay . . . night vootanday vaada d1: roattay parthu ottu da porambaokku d2: adi serupallay nayae, oinga voodu poi saera maatay pothikinu po (since d2 is equally verbally abusive as d1, d2 will retreat) d1: ennamo po oinga ootunu sonna enna paechu paesuray . . . engayachum adi pattu setha than therium (then traffic seperates both)

in sattasabai we can find more pure madras bashay as all allagais throng there and abuse mutually each other. by the way sattasabai is the general assembly for the goverment of tamilnadu. heres a sample,

assembly head: manbumigu urpinay pichaypandian paesalam . . . pichay: engal thanay thaleevar, thanga tamilan dayanidhi aasiudan, en urai aarmbikiraen . . . (then real madras bashai comes . . .) policekaran ravussu thanga mudillay. podhu janam allam policekaran vudura ravusullay aadi poi keeranga. enna nadakuthu entha aatchilay, alli rani athiyallay keethu (this guys party members show appreciation by tapping bench) now the oppostion party head veeralalitha will get angry and stand veeralalitha: manbumigu ethirkatchi uripinarku bathil alikka virumbukiraen . . . (madras baashai starts . . .) ethi katchi kaaranungo mathiri baemani pasangalukku epdiyapatta police than layakku. mavanay neenga pulli potta nanga kolam pottuduvom, kodu potta road pottu raadu aethuvom. ummalay gamnu kunthu ellangatti un buttiya odachu nasty akiduvaen

pichay gets angry and comes in front of veeralalitha and says


[edit] Saavugraaki!.

One of my friends Ishwar actually explained the meaning of the term saavugraaki. He says, it is actually saavukku + girakki. By calling one 'Saavugraaki', the person means to say, "customer to death"

Kishore 10:20, 21 Feb 2005 (UTC)

[edit] Neat-a-po?

The current explanation for "neat-a-po" says it comes from English "neat" and Tamil "po". Is this correct? I thought it may also come from Tamil "neet" (meaning "length"), as in "go along the length of this road". Does anyone know its etymology for sure? -- Brhaspati (talkcontribs) 03:35, 2005 Mar 11 (UTC)


Hey.. Yeah.. i strongly do feel that neat-a-po is derived from the tamil word 'Neetama' meaning long. it somehoe lost its meaning and endded up becoming straight instead of long. guess it comes from the association that long things are generally straight.

Ram

[edit] OK...!

Here some words come from Hindi true.

But if you see here, the meaning is entirely difference.

Dhool, Dil ....etc.

The sound may be look like Hindi..!

Yes, of course. But etymology doesn't always cover how a word in one language is absorbed in another language to mean something entirely different. For instance, "sarcophagus" and "carnivore" both literally mean "eater of flesh" (in Greek and Latin), however one of those words means something completely different in English (there's a long story behind it about Europeans who discovered half-decomposed Egyptian bodies in stone coffins). The words need not always have the same meaning. It's ok to list the origins without the history if we don't have the info available. -- Brhaspati (talkcontribs) 06:02, 2005 Mar 12 (UTC)

[edit] more words

Gujaals -- meaning to enjoy

Dubbu -- corruption of duddu or derived from telugu Dubbu /da-bu/(money)

Maams, maame, machan ,maapii, mapillai, maaps -- tamil equivalents of dude.

podaanga - sarcasiticly used when you start argueing about something.

vennai - meaning butter,used on people who dont take decisions fast.

[edit] Kamnaati

The following text was added to the entry on Kamnaati. I have temporarily deleted it because it sounded like a joke and/or patent nonsense. Please discuss it here if you think it is correct and want to add it back. -- Brhaspati (talkcontribs) 00:43, 2005 Mar 16 (UTC)

(Begin quoted text)

When India was under the rule of English, villagers have watched English calling their children with fond "Come Naughty boy/girl", when the children were doing some mischief. Thus the word got coined as Kam-naati, which ended up to be a word to scold.

(End quoted text)

[edit] Piece

aka Figure aka Ponnu aka Girl

generally used only with negative connotation, as in, 'maama adhu attu piece-u' meaning 'she is an unattractive woman'

Ram


Kamnati

This word is derived from a pure tamil word called "KaimPen" or "KaimPendatti" meaning a widow. Its a feminine gender word and is not supposed to be used for the masculine gender. However, my guess is this word transfigured itself to 'Kamnati' to indicate a guy who is not with a wife or is scolded to lose his partner. Pretty derogatory, but most widely used.

[edit] Profanity in article

Some anon IPs have been adding and deleting terms of profanity in the article. Please arrive at a consensus. Do add profanity if it brings out some aspect of the polyglot nature of Madras bashai. Please don't add profanity just to be profane (refer Wikipedia:Profanity). The aim of this page is not to build a "Chennai-street-fight-language to English" dictionary. Please don't delete profanity if your sole aim is to bowdlerize the article. (Refer Wp:wwin#Wikipedia_is_not_censored_for_the_protection_of_minors). -- Brhaspati (talkcontribs) 19:26, 2005 Mar 21 (UTC)


[edit] correction

as far as i know dubakkur is a liar. it is closer to gapsa than loosu.

[edit] we cant forget manorama

Vaa vaathyarey vootanda, nee varaang-gaatti naan vudamaatean!! Jaam-bajaar jaggu, nee saidappettai kokku!! (Jaam bajaar..)

Nainaa - ....

The whole song was in Madras_Bashai.

Can some one help by not only recalling the entire original lyrics - but also help in 'translating' it for the uninitiated?

Sariba, appaalla paaklaam!!

Siridharu

[edit] Words used in my days over there

how about words like

jaroora, bada like in bada somberi, bada shoku

are they still in use?

antharthala ...meaning in the sky


how about these words .. are they still in use ?

sumangatiyum, salpeta, koomutai, panaadai, pardesi, isa dabaikarthu, mal vetrathu, gumnu keta, ravula koral vidarthu..

[edit] Sumangatiyum and salpeta

Sumangatiyum - for no purpose whatso ever - Root is "Summa"

Salpeta is a form of alcoholic drink called "Sarayam"

[edit] Pannadai

Pannadai - is the fibrous structure formed in palm trees....... They were once used for filtering. As any other filter, it retains all the waste material and the good "paini" or "pathaneer" is filtered. Hence this term is used to denote a person who lets go all the good thing and retains the bad and unwanted things. For example there is an ancient tamil proverb that you should be like MURAM and not Salladai.. Muram retains the good things and lets go the waste while Salladai retains the waste and lets go the good things


[edit] Notes

Please use your name tags (<name>...</name>) and present your viewpoints and research notes. We request you to have the notes from a fellow contributor untouched. Thank you for your co-operation.


<jrajesh>

1. I havent come across profanity of such a magnitude that warrants deletion. But again that is a subjective thing. Please use your discretion and give preference to the authenticity of the words involved.

2. The influence of Urdu hasnt been given its due. Please add more on this topic. I also saw some of the 'Urdu' words being wrongly referred to as 'Hindi' (e.g Tamasha, Nastha). This needs correction.

3. I checked this up: dubbaku(r) is more 'a shady character' than a mere 'liar'.

Words added: a-haan, appaala, dum, etta, gilfans(u), jalsa, meyaluma, pista, voodu kattrathu

Words modified: baadu, bittu, ghalij, pheelings

Words to come: jutis, jute-u, nijaar, phant, philim, sok-ka, shokka, usaar

</jrajesh>

Jrajesh 19:26, 3 August 2005 (UTC)


[edit] Joke

Here is one joke I found on the net on madras tamil, we could use some words from this...

Micrsoft has released a Windows 2000 custom version for Tamil, starting with Chennai dialect. More custom versions for other regions to follow. This is a sample of the menus, tasks, and error messages found in it. My favourite is Zoom out.

Open = thora naina
Close = moodikko
Print Preview = paathu printadi
View = looku vudu
Cut = vetu – kuthu
Paste = ottu
Paste Special = nalla echcha thottu ottu
File = failu
Save = vechukko
Save as = Aiye ipdi vechukko
Save All = alaathium vechukkov Find = thedu
Find Again = inoru thaba thedu
Move = jaga vaangu
Zoom = persa kaatu
Zoom Out = velilavanthu persa kaatu
New = pucchu
Old = palsu
Replace = itha thooki athle podu athe thooki ithle podu
Run = odu naina
Execute=kollu
Tools = spanneru
Toolsbar = spanner setu
Exit = odra dei
Compress = amukipodu
Scrollbar = inge angae aladathey
Next = appaala
Previous = munaagati
Trash bin = kuppai thotti
Drag & hold = nallaa isthu pudi
Dou

[edit] 10 popular words

1) sokkuda : good looking
2) kaleej : ugly looking
3) oothikichu  : gone down
4) kalaasitaan da : he teased well
5) allu ille : scared
6) undakalappa : scolding an irritating guy
7) mannu : waste
8) gaandu : angry
9) ooke : dull person
10)saarp : talented guy

Mohan

[edit] Vocab section

What happened to the huge Madras Bashai lexicon?

Restore it I say.

[edit] Removing Vulgar words or adding another page that has all tamil bad words

This article depicts a form of Tamil language in detail, and that form called the "Madras Tamil" is also associated with humour, all types of audience will be interested in viewing it. In the vocabulary example and the usage part of the article there are words along with their meaning that are vulgar. This "one of a kind" article can be shared more and confidently included in chain mails, links and etc. only if these vulgar words are removed. For the completeness of this article, there can be another page created that contains the list of bad/vulgar words used in Tamil language. I need comments and POAs to resolve this issue.

I agree. We need to remove patently bad language/swear words. This article is punchy enough without such language. ɤіɡʍаɦɤʘʟʟ 23:12, 19 December 2006 (UTC)
Yes. I think references to gentalia and sexual acts can be avoided.

This is not a "how to verbally abuse your auto driver" tutorial. —The preceding unsigned comment was added by 203.101.52.212 (talk) 20:07, 11 January 2007 (UTC).

[edit] Terrible transliteration!

The fact that all Tamil phrases in this article are transliterated in an ad-hoc fashion is sure to cause untold confusion to people who don't speak Tamil. I am going to work on rectifying this situation as soon as possible.

Intha article-il ellam Tamil-phrase-um ad-hoc basis-la transliterate-panni irukkunnala Tamil-pesadavargalukku romba confusion aidum. Intha situation-a speed-aa rectify-panna poren.--Siva 02:18, 15 February 2007 (UTC)

[edit] notability, OR etc

I've removed the long (and unmaintainable) list of words and phrases. This removes pretty much all the OR, since the grammar writeup originally was based from a quoted external link. Notability - see List of dialects of the English language, the list of "Lishes" at the end. For those who don't know, Madras Tamil, Tanglish and Madras Bashai are equivalent terms in this context. -- Brhaspati\talk/contribs 03:22, 22 March 2007 (UTC)

The sole so called reference quoted in this article was infact, a dead link to a source which anyway seemed non-notable and wouldnt have passed reliable source clause. Removed the link and tagged the article again. And please dont point to other articles which are themselves OR or have may blue links in them which again are tagged for OR etc.,. Sarvagnya 05:52, 22 March 2007 (UTC)

[edit] Jilpa

The word "Jilpa" needs to be added. It means "Udhaar Vudradhu" (unnecessarily showing off without any substance) Can somebody do some research on its etymology?

Krish Ashok

[edit] Regarding Notability

I will not say that this article is not notable... Madras Tamil, is one of the dialect of Tamil... just like Srilankan Tamil. May be we can have a page like List of Tamil Language Dialects and add these two into it?

Regarding.. OR, Yes.. this page is full of OR.. a clean up is required. Please tell me your views,

I'll be removing the notability tag after 5 days of this message.

Mugunth 01:06, 7 September 2007 (UTC)

[edit] Examples list

The list of examples has grown to such an extent that, this page becomes more like a Madras Tamil dictionary and less of an Encyclopedic article. An encyclopedic article should not contain list of examples, but should illustrate how a slang is gets changed. I prefer removing the complete list of examples from this article. What do u ppl have? Mugunth 17:05, 27 September 2007 (UTC)

Well, yes, a separate comprehensive article covering all the Madras lingo will be nice. However, this article should be comprehensive and people shouldn't delete profanity and words which they are squeamish about. The whole idea of Wikipedia is to provide ALL known information on a topic and not to police the information because of its lack of aesthetic appeal. —Preceding unsigned comment added by 24.131.202.209 (talk) 08:05, 9 January 2008 (UTC)

[edit] |Notable=March 2007 removed

I fail to see why this article would not meet the criteria for notability. There are articles for varieties such as Yorkshire English, Verlan and Brummagem, which are probably spoken by less people. Furthermore, there are articles on other mixed systems like Russenorsk or Media Lengua, so I do not see why Madras Tamil should be less notable than those.

As a sidenote I would like to point out that one of the advantages of the internet and wikipedia is that people can contribute knowledge of local facts, in this case Chennai dwellers about Madras Tamil. We must not forget that publication of dialect surveys is mainly a Western developed world business. As a matter of fact, there is probably much less material on all Indian languages together than on all British dialects together. Should this mean that wp should continue to underrepresent non-Western languages and cultures? Certainly not. I would therefore suggest to interpret WP:NOR less strictly for topics dealing with local matters of developing countries where very often academic sources are scarce

Still, I agree that this article definitely needs further editing for quality Jasy jatere 11:13, 3 October 2007 (UTC)

[edit] WikiProject Dravidian civilizations

Image:Qxz-ad96.gif

Wiki Raja 09:42, 14 October 2007 (UTC)