Talk:Ma'ale Shomron
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Name
I moved the page to Ma'ale Shomron, because of the naming conventions and the precedent set forth by Ma'ale Adummim. However, the official website spells it Maale Shomron (without the h, but also without the apostrophe), so that may need to be used. -- Ynhockey (Talk) 14:52, 9 July 2006 (UTC)
- FWIW, I think it is wrong. This is English WP. A non-Israeli pronouncing 'Ma'ale' will say ma ale ('ale' as in ginger ale). Simply wrong and misleading. --Shuki 17:36, 9 July 2006 (UTC)
- Yitzhak (proper English pronunciation: Yi-JAK) is also quite a bit different from Hebrew יצחק (its-HUCK). The idea behind the Hebrew naming conventions are twofold: to give a reader mildly familiar with Hebrew pronunciation (or foreign pronunciation in general) an idea of how to say the word, and to introduce a standard which is both clear to English-speakers and does not deviate far from the direct transliteration (or academic if you will). Maaleh for מעלה violates both things - an English speaker with no idea about the word will say something like MAW-l'h, while in Hebrew it would be more like מאלח. -- Ynhockey (Talk) 17:44, 9 July 2006 (UTC)
- I didn't say anything about yitzhack. Anyway, the thing is that you aren't a native English speaker, so it's very challenging to know what how a native English speaker sees words. One principal rule is that when a word ends with a vower (a e i o u, and sometimes y) then the other vowels inside the word are long: whole, scale, revere, etc... 'Ma'ale' = ma ale ('ale' as in ginger ale). If you really want to be a tzaddik, then go all the way: Maallay --Shuki 20:08, 11 July 2006 (UTC)
- Yitzhak (proper English pronunciation: Yi-JAK) is also quite a bit different from Hebrew יצחק (its-HUCK). The idea behind the Hebrew naming conventions are twofold: to give a reader mildly familiar with Hebrew pronunciation (or foreign pronunciation in general) an idea of how to say the word, and to introduce a standard which is both clear to English-speakers and does not deviate far from the direct transliteration (or academic if you will). Maaleh for מעלה violates both things - an English speaker with no idea about the word will say something like MAW-l'h, while in Hebrew it would be more like מאלח. -- Ynhockey (Talk) 17:44, 9 July 2006 (UTC)
Categories: Stub-Class Palestine-related articles | WikiProject Palestine articles | Mid-importance Palestine-related articles | Stub-Class Israel-related articles | Automatically assessed Israel articles | Unknown-importance Israel-related articles | WikiProject Israel articles | Wikipedia requested photographs in Israel