From Wikipedia, the free encyclopedia
This article must adhere to the policy on biographies of living persons. Controversial material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted or if there are other concerns relative to this policy, report it on the living persons biographies noticeboard. |
|
An appropriate infobox may need to be added to this article, or the current infobox may need to be updated. Please refer to the list of biography infoboxes for further information. |
|
This article is part of WikiProject Journalism, an attempt to better organize information in articles related to journalism. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. |
|
??? |
This article has not yet received a rating on the quality scale. Please rate the article and then leave a message to explain the ratings and to identify possible improvements to the article. |
WikiProject Biography Summer 2007 Assessment Drive
The article may be improved by following the WikiProject Biography 11 easy steps to producing at least a B article. -- Yamara 13:51, 10 July 2007 (UTC)
[edit] Discussion
Even pandas have to take a pee.
On the wall of a dead-end alley:
路不通行不得在此小便
The word for word translation:
road not through walk not possible at here pee
The original had no punctuation. Here are 2 ways the panda could read this.
1. Not a through road, don't pee here.
2. A dead end road, no through traffic, pee here.
Well, as a student of classical Chinese, I'd definitely have to go with the first translation. This is just instinct, of course, based on context. But you gotta love the lack of punctuation!The-dissonance-reports 19:04, 21 February 2006 (UTC)