Talk:Lithuanian Riflemen's Union
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Phrasing
Is "Gunmen" the best word to use? In English, "gunman" means "armed criminal". Presumably the word is in the title because its author User:DeirYassin (despite his specifically Palestinian-looking username) is likeliest Lithuanian and his knowledge of English is not perfect. What is the best and most appropriate English translation of the Lithuanian word Šauliai? Anthony Appleyard 19:33, 15 May 2005 (UTC)
Hm I don't know, I remember "Lone Gunman" from X Files used to be translated to Lithuanian using this word. Basically the word "šaulys" comes from word "šaudyti", meaning "to shoot". Maybe "Shooters" then? (Although shooters directly would be "šaudytojai"). Might be "riflemen", although it isn't associated particularly with rifles but with any types of shooting weapons. Is it really so that "gunman" means only armed criminal, rather than someone who uses gun (e.g. same as rifleman would be unit in army who uses rifle)? Because, as you already started bout Palestine; usually pro-Israeli people objects the usage of "gunman" instead of "terrorist"; if it means solely "armed criminal" I guess there would be no objection; I thought it means something more like "fighter" or such. Anyways I guess you know English better :) . Maybe other Lithuanians who knows English well will comment here. DeirYassin 20:19, 15 May 2005 (UTC)
-
- In Polish it's usually translated to Litewski Związek Strzelecki. Just like any other Związek Strzelecki - be it Polish, Lithuanian, Russian or any other, it is usually translated to English as Rifle Union. Just like the Russian WWI and WWII divisions (strelkovaya diviziya are usually translated to Rifle Divisions, despite the fact that they were using carbines and artillery and not rifles. I suppose a better name would be the Lithuanian Rifle Union. Halibutt 14:40, May 17, 2005 (UTC)
-
-
- Anyway, in the Talk:Lithuania I once translated the name to Lithuanian Riflemen Society. What kind of an organisation was it? Was it a Union, an Association or a Society? Halibutt 14:49, May 17, 2005 (UTC)
-
- Yes I guess such translation might be possible. Then Young Gunmen would be Young Rifles and such? "Sąjunga" clearly means "union", "association" is "asociacija" and "society" is "bendrija". So I think union should be kept. DeirYassin 19:22, 17 May 2005 (UTC)
-
- Yup, Young Rifles seems reasonable, and the article on the main organization should perhaps be at Lithuanian Riflemen's Union or Lithuanian Riflemen Union (is Šaulių an adjective?). So, how about moving this article? May I? Halibutt 11:44, May 31, 2005 (UTC)
OK. (Šaulių is not adjective, "šaulinė" would be adjective; however it is a case which litterally means "of šauliai") DeirYassin 12:26, 31 May 2005 (UTC)
- In America, "Gunman" usually has a negative connotation, with the meaning of criminal with a gun. Rlevse 22:41, 15 July 2006 (UTC)
==References==There is an English edition of Kazimierz Sakowicz's book, Ponary Diary. This is the citation Sakowicz, Kazimierz. Ponary Diary 1941-1943: A Bystander's Account of a Mass Muder. Yale University Press, 2005. —The preceding unsigned comment was added by 128.174.36.208 (talk) 05:27, 26 April 2007 (UTC).