Talk:List of ships built at Framnæs shipyard
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Comment from Lardex on translation
The comments was received by e-mail and are in Norwegian:
- Galeas. Oversetter i ordboken med brig, eventuelt ketch
- R.T Hvor kommer denne betegnelsen fra?
- K.L Hvor kommer denne betegnelsen fra?
- Tdw. Dette er et mål, og som vi kaller dødvekts tonnasje, derfor skriver vi ton deadweight. Jeg ser at i de fleste engelske skrifter setter man det opp som dwt.
- HK. I dette tilfellet går jeg ut ifra at du er ute etter betegnelsen HK (hestekrefter). På engelsk HP (horse power).
- M/S. Vi bruker denne betegnelsen på et MotorSkip. På engelsk benyttes M/V for Motor Vessel.
- M/T. Igjen en skipsbetegnelse for MotorTanker. Benyttes også på engelsk, men der kan også M/V benyttes som dekker alle fatøyer, drevet av en motor (ikke dampmaskin).
- IHK. En hestekraft betegnelse. Indikerte HesteKrefter. På engelsk IHP (Indicated HorsePowers) (beregnes ut ifra trykket i sylinderen)
- MHK. Dette begrepet har jeg ikke sett, om ikke du har tatt feil av M og N slik at det er NHK du har sett. Dette er også en betegnelse på hestekrefter, men en helt annen beregningsmåte en ellers. Det var en type som jeg ser ble benyttet i tidligere tider. Den beskriver Nominell HesteKraft (NHP=Nominal Horse Power)
- BHK. En hestekraft betegnelse. Bremse HesteKrefter. På engelsk BHP.
- EHK. En hestekraft betegnelse. Effektive HesteKrefter. På engelsk BHP (Beskriver kraften på maskineriet etter at alle tap gjennom maskinen er trekt ifra, altså det som virker på akselen.)
- LPG En betegnelse på Liquid Petroleum Gas.
- D/B. Hvor kommer denne betegnelsen fra?
- BPS. Hvor kommer denne betegnelsen fra?
- Slepebåt. På engelsk vanligvis Tug.
- Fiske----. Antaglig fiskebåt. Ganske enkelt Fishing Vessel. Bruk av Trawler er ikke riktig betegnelse på alle fiske fartøyer, da dette navn gir inntrykk av en spesiell fiske metode. Disse fartøyer bruker altså trål som fiskeredskap (tråler). Så man kan si at i dette hirakiet så ligger Fishing Vessel øverst.
- Fi-fi/service. Fire Fighting Service.
- Dykkerskip.
- Bulkskip. På engelsk Bulk carrier.
- Kjøleskip. Her kan benyttes M/V for Motor Vessel. Da dette med kjøling er et lasterelatert begrep. Så for å unngå ”feller” i denne sammenheng så kan man komme ut av det M/V.
- Forsyningsskip. Der også kan benyttes M/V(!). I Nordsjøen brukes betegnelsen Piper på et rørleggings fartøy. Supply for et forsynings skip.
Nordby73 15:57, 4 April 2006 (UTC)
- Additional comment from Lardex in Norwegian: Ja, jeg kan si med stor sikkerhet at alle gjentagelsestegn i tabellen merket ” eller – er gjentagelser (for å si det slik!). Personlig så liker ikke jeg gjentagelsestegn, så der hvor dette er brukt, burde den vært erstattet. Grunnen er ganske enkelt at man henvender seg også til folk som ikke er så inne i terminologien, derfor. Enig? Derfor bruker jeg minst mulig forkortelser generelt i det jeg skriver. Man skal jo forstå hva man leser. Ellers så har jeg funnet dette R.T. som du viser til. Det er register tonn. K.L. er noe man kalte for kommerselester. Dette var også et mål for lastekapasitet osv. --Nordby73 16:00, 4 April 2006 (UTC)
-
- Even more from Lardex: En liten tilleggs opplysning om rør/forsyning. Her er også brukt Pipe carrier/Supply. Nordby73 16:01, 4 April 2006 (UTC)
-
- More from Lardex: Jeg regner med at du har sett lekter. Dette er en barge på engelsk. Hvalbåt er en whaling catcher. Ellers så fant jeg denne BPS som du også lurte på. Det er en tysk betegnelse for BHK (BHP). Du spurte også om PS, og det er det samme som HK (HP). Den eneste jeg ikke kan svare på ennu er D/B. Det har noe med Drilling å gjøre, men kan ikke helt svare for denne B’en, men submersible (nedsenkbar) er det engelske begrepet for denne. Ellers så er det riktig at det er en oljeplattform (en flytende, i dette tilfellet nedsenkbar). Altså en halvt nedsenkbar plattform (semisubmersible). Som sagt hva de har lagt i D/B betegnelsen har jeg ikke funnet ut ennå. Nordby73 16:56, 5 April 2006 (UTC)