Talk:List of Latin phrases (full)
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Further segmentation desired
If we had those with specialized knowledge of their specialty and Latin, how great it would be to have:
- Medical Latin phrases
- Legal Latin phrase
- Historical Latin phrases
- I wish I could volunteer, but I'm not qualified.Arodb 19:41, 26 June 2007 (UTC)
[edit] Inclusion?
-- Shall we include many mottos? The motto for Kings College London is Sancte Et Sapienter which, i believe, means :"With Holiness and Wisdom" Thank you Zach Beauvais 00:17, 12 May 2006 (UTC)
--What about Floreat Etona?
[edit] EXTRA OMNES
No EXTRA OMNES? 86.136.90.90 16:49, 15 August 2006 (UTC)
[edit] Greek?
Are some of these translations of Greek?Cameron Nedland 14:48, 8 December 2006 (UTC)
- O duh, yeah. Sorry, do you want me to delete this part?Cameron Nedland 18:45, 9 December 2006 (UTC)
[edit] errare humanum est
This was used earlier by Cicero (106-43 BC) and perhaps also by Hieronymus. See, for example, http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Redewendungen. Also discussed in the recent book Hier Stehe ich, ich kann nicht anders by Helge Hesse. —The preceding unsigned comment was added by 84.172.170.42 (talk) 22:45, 30 January 2007 (UTC).
[edit] A phrase I'd like to see a translation for please?
I know this is a weird request but I've nowhere else to turn. I've been all over looking for a translation of this phrase. There are a few people around the net that use it for a motto but alas, no translation. I hope someone here can help me. Here's the phrase:
"quamquam in fundis inferiorum sumus, oculos angelorum tenebimus."
The best of my latin tells me that it has something to do with "seeing the angel of death" (I think - i.e. oculos (see) angelorum (angel) tenebimus (death I think)), and starts out, well, quamquam is just a sentence opener that I think means something like "Although" and fundis sumus I think means "underground".
"Although buried, they see the angel of death?"
That can't be right. Too weird and meaningless given the context. Any help? Please?
Jreitsch 20:53, 11 April 2007 (UTC)jreitsch
-
- Purely a guess:
- "Although in the lower depths, we behold with the eyes of angels."
- Please let us know the correct translation, when you find it!
- logologist|Talk 21:45, 11 April 2007 (UTC)
Literally, it means "although we are in the low depths, we are retained in the eyes of the angels". So, you could reformulate it as "although in lower depths, we remain watched by angels". I am not good enough in English to give it a nice reformulation. But you get the idea of the phrase. By the way, I doubt this phrase was written by an original Latin speaker. The style is too "modern". Would not have used "quamquam", and I would have used passive forms instead of active forms. Indeed, "we" should be the object rather than the subject. —Preceding unsigned comment added by 84.72.93.5 (talk) 18:33, 16 March 2008 (UTC)
Could someone tell me how to write "In Life, always be free" in latin? I want to get it as a tattoo, I think that'd be cool and would actually mean something to me. —Preceding unsigned comment added by 164.47.205.173 (talk) 20:53, 15 November 2007 (UTC)
Does anyone know how to say "Come What May" in latin. Also interessted in a tattoo of this —Preceding unsigned comment added by 198.54.202.166 (talk) 20:52, 1 March 2008 (UTC)
I don't want a tattoo saying this, but I would like to know what "omnia romae vernalia sunt" means. I've read it somewhere, and from what I've collected from this article, I suppose it means "all romans are" and vernalia? 85.76.253.210 (talk) 23:47, 3 April 2008 (UTC)
"...quamquam in fundis inferiorum sumus, oculos angelorum tenebimus..."
I venture that Oscar Wilde said something similar? "Though we are in the gutter we look to the stars", or something?
Jonty H. Campbell —Preceding unsigned comment added by 90.241.36.253 (talk) 16:19, 25 May 2008 (UTC)
[edit] Gaudeamus igitur
Surprised not to see this here (this comment also added to detail page) —The preceding unsigned comment was added by 90.29.70.20 (talk) 12:50, 27 April 2007 (UTC).
I think two more quotations should be added: "Aurum potestas est"; which means "Gold is power" Or literally "Gold power is" and "Rem acu tetigisti" which means "You have hit the nail on the head" or literally "You have touched the matter with a needle" 212.46.45.154 19:04, 22 May 2007 (UTC)
[edit] non impediti ratione congitatonis
shouldn't this be Bold textcogitatonisBold text?66.35.34.88 15:15, 29 May 2007 (UTC)userralto
[edit] quod vide (q.v.)
Should it be mentioned that (q.v.) is less frequently seen on, e.g. web pages, than on printed documents due to the hyperlinking facility? Samantha of Cardyke 15:58, 21 July 2007 (UTC)
[edit] En masse
I was suprised not to find this here. Anyone who knows the exact translation able to add it? -Aaedien 23:22, 29 July 2007 (UTC)
- En masse is French, not Latin. Cyan-Light 21:18, 22 August 2007 (UTC)
[edit] 2008-03-29 Automated pywikipediabot message
--CopyToWiktionaryBot (talk) 04:44, 29 March 2008 (UTC)
[edit] Requests for translation
You might strike it lucky and get a translation by posting here, but you're far better off posting to our dedicated Languages reference desk --Dweller (talk) 09:33, 4 April 2008 (UTC)
[edit] a priori "presupposed"
It is interesting that the first word to describe "a priori" is "presupposed" when I think of philosophers such as Giovanni Gentile who used a priori to mean "without presupposition". This might be confusing to those who go get into the philosophic end of it and look it up here. Maybe "without prior supposition" or "no previous account" might be a better initial translation here. 67.5.156.242 (talk) 10:22, 26 April 2008 (UTC)