Talk:List of Latin phrases (F-L)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Classical Greece and Rome. To participate, improve this article or visit the project page for more information.
Articles for deletion This article was nominated for deletion on 2007-02-02. The result of the discussion was Keep.
Articles for deletion This article was nominated for deletion on 2 April 2008. The result of the discussion was keep.

Contents

[edit] Mente Manuque

This means "With mind and Hand," the motto of St. Marys Senior High School in NSW, Australia. Can this be added? If so, please feel free to add it yourselves -Uzimaster (talk) 15:52, 21 November 2007 (UTC)

[edit] Tuteme?

liberate tuteme||"save yourself"||[Event Horizon (1997)].

Um... not the best Latin obviously. Should probably go in the "fake" category, wherever we're putting that. I understand why they made all their mistakes... except for that -me at the end. What is that supposed to be!? --Iustinus 22:07, 21 January 2006 (UTC)

Oh, ok, now I get it. --Iustinus 23:33, 21 January 2006 (UTC)

[edit] Remerge proposal

See Talk:List of Latin phrases. Edward Grefenstette 15:38, 26 February 2006 (UTC)

[edit] Names of sexual positions

Someone recently added a tergo and more pecudum. A tergo is indeed used as a euphemism for anal sex, though I am uncertain that it never refers to vaginal sex "from behind." More pecudum does seem to mean specifically what we refer to as "doggy style." I have seen a list of other names for positions, but I am not certain where exactly these originally come from. They include aversa Venus, equitatio, pendula Venus, pedibus sublatis, e lege natura. It might make sense to add some or all of these, especially if we can find more about their histories. --Iustinus 22:42, 27 March 2006 (UTC)

[edit] Lapsus Linguae

Surely lapsus linguae never means 'A "proglossis", "tip of the tongue" or "apex of the tongue"' as the article currently claims. --Iustinus 06:42, 2 April 2006 (UTC)

[edit] Alphabetical order - case insensitive

Hi guys,

IIUC the alphabetical order is meant to be case insensitive, isn't it? If so I guess a note about this in the introductory paragraph would be useful. --Gennaro Prota 01:01, 3 April 2006 (UTC)

All alphabetical lists are assumed to be case-insensitive unless stated otherwise. That's what "alphabetical order" means: the entries are listed in the order of the alphabet, regardless of case, spacing, etc. (thus "ab urbe condita" comes before "absit omen"). In fact, I've yet to see a single list on all of Wikipedia that was case-sensitive; for Latin phrases especially, whether certain words are capitalized or uncapitalized is usually arbitrary and would be useless for helping find a certain phrase. -Silence 01:17, 3 April 2006 (UTC)

[edit] French?

"On cause mieux quand on ne dit pas Causons." I'll admit I don't know Latin, but this phrase appears to be French. I was just browsing, so I'll defer to someone more familiar with this page/Latin regarding removal. Psyno 05:49, 1 May 2006 (UTC)

[edit] Fid def

Sorry, asserting Henry VIII to have been an heresiarch is definitely POV (as the article referred states, this is a traditional Catholic stance). More neutral would be "broke away from Rome" or "repudiated the authority of the Pope". Richard Pinch 20:59, 22 November 2006 (UTC)

[edit] Move?

An anon with no previous edit history nominated the whole series of Latin Phrases for transwiki to Wiktionary. Seeing no discussion, is there an objection to my removing the tag? Robert A.West (Talk) 00:13, 16 January 2007 (UTC)

[edit] Gaudeamus igitur

Surprised not to find it here —The preceding unsigned comment was added by 90.29.70.20 (talk) 12:46, 27 April 2007 (UTC).

[edit] nemo tenetur...

I dont see, why "bound" is the correct translation of "tenetur": [1] Can somebody give me a hint, please...? --Homer Landskirty 14:33, 28 May 2007 (UTC)

"Tenetur" is a passive form of teneo, which means to hold, own, keep, etc. In the passive it usually means "is contained" or "is held". So, while "bound" is not the literal translation of the word, in this context it works well. 71.205.137.86 08:29, 24 June 2007 (UTC)
Oh - passive... OK... Thx. :-) --Homer Landskirty 21:59, 24 June 2007 (UTC)

[edit] Habeas Corpus

The article says this, inter alia, about habeas corpus: "Commonly used as the general term for a prisoner's legal right to have the charge against them specifically identified". This is incorrect. Habeas corpus is legal means to challenge the lawfulness of the detention of the individual. That may involve requesting specificity as to the charges, but not exclusively. --ukexpat 18:36, 7 September 2007 (UTC)

In the absence of any replies, I have slightly changed the wording of the meaning of this expression. --ukexpat 20:53, 11 September 2007 (UTC)

[edit] Id est vs Illud est

On 19th October, someone revised the page to change "i.e." from the standard, accepted "id est" to "illus est", but did not update the footnote about "i.e." vs "e.g.", leaving it stating "id est".

If every other site and dictionary is wrong and "i.e." really is "illud est" and not "id est", should there not be a note pointing this out under the entry, so people realise why the definition given isn't what they expect?

Or is this simply a mistake? "illud est" is valid Latin, but I don't see any indication that it's the expansion of "i.e."

Ghiraddje 16:59, 4 November 2007 (UTC)

I changed both instances of 'illud' back to 'id est'. --Graminophile (talk) 12:36, 24 March 2008 (UTC)

[edit] Dog Latin

'Illegitimi non carborundum' was recently removed from the page on the grounds that its not Latin. In fact there were two versions of this phrase on the page, only one was removed, and there are (at least) 2 other Dog Latin phrases on the page, clearly marked as such. My opinion is that its best to keep these. They're common enough that people will think they should be added again later on, without realising their mistake. Its better to have the phrase and say that its a common error, to avoid this coming up again and again. We should possibly also mention that dog latin may appear in the lead (as long as it is clearly identified). --Bazzargh (talk) 18:39, 6 March 2008 (UTC)

Yeah, that makes sense. We may also mark those phrases with an asterisk or something, so that, for example, modus morons stands out against modus tollens and modus ponens. "Don't let the bastards grind you down" is not exactly a translation anyway... Jack(Lumber) 18:59, 6 March 2008 (UTC)
I agree. Keep the stuff in and indicate that it's not really Latin. That's more helpful to the reader, in the long run. Thanks. (Joseph A. Spadaro (talk) 04:04, 7 March 2008 (UTC))
OK, I've made the change, putting it in with the phrase seemed to work well. This might be needed on the other two pages as well, but I'll leave it for now in case anyone has improvements to the wording. --Bazzargh (talk) 10:30, 7 March 2008 (UTC)
That's fine by me; as for possible improvements, de minimis non curat JackLumber...Jack(Lumber) 18:37, 7 March 2008 (UTC)
Made very slight changes. Thanks. (Joseph A. Spadaro (talk) 20:12, 7 March 2008 (UTC))

[edit] 2008-03-29 Automated pywikipediabot message

This page has been transwikied to Wiktionary.
The article has content that is useful at Wiktionary. Therefore the article can be found at either here or here (logs 1 logs 2.)

Note: This means that the article has been copied to the Wiktionary Transwiki namespace for evaluation and formatting. It does not mean that the article is in the Wiktionary main namespace, or that it has been removed from Wikipedia's. Furthermore, the Wiktionarians might delete the article from Wiktionary if they do not find it to be appropriate for the Wiktionary.

Removing this tag will usually trigger CopyToWiktionaryBot to re-transwiki the entry. This article should have been removed from Category:Copy to Wiktionary and should not be re-added there.

--CopyToWiktionaryBot (talk) 04:55, 29 March 2008 (UTC)