User talk:Li Jianliang
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Welcome
Hello, Li Jianliang, and welcome to Wikipedia. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. If you are stuck, and looking for help, please come to the Wikipedia Boot Camp, where experienced Wikipedians can answer any queries you have! Or, you can just type {{helpme}}
on your user page, and someone will show up shortly to answer your questions. Here are a few good links for newcomers:
- The Five Pillars of Wikipedia
- How to edit a page
- Editing tutorial
- Picture tutorial
- How to write a great article
- Naming conventions
- Manual of Style
I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! By the way, you can sign your name on Talk and vote pages using three tildes, like this: ~~~. Four tildes (~~~~) produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the village pump or ask me on my talk page. Again, welcome! Kukini 07:11, 23 February 2006 (UTC)
[edit] The edits
102: Hyoujou no DUERU Nerawareta Anzu - literally: Duel of Ice, Anzu Targeted. "Anzu is Targeted" would be something more along the lines of "Anzu wa *targeted*".
106: Otoko no Hanamichi Honda Gyokusai - literally: A Man's Path to the Stage, Honda's Honorable Defeat/Honorable Death. "Gyokusai" literally means "Honorable Defeat". Nothing to do with "suicidal".
111: BIIGU 5 no Gyakushuu - literally: Big 5's Counterattack. So it could go either way there. But frankly, mine was there first.
112: Nerawareta Jounouchi, Shouri e no Renkei PUREE - literally: Jonouchi Targeted, Victory in Teamwork Play. The "PUREE" there is the Play. You can't just take a whole word out of the title, you know.
Coliseum/Colosseum: While both words are accepted spellings, "Coliseum" is the more commonly used and is also the use that 4Kids uses in their official titles. Look up "Clash in the Coliseum" on Amazon or something like that for proof.
182: Kougeki Ryoku Mukendai Jyashin Ge - literally: Infinite Attack Force: Serpent Demon. Okay, your translation is just dumb. Jyashin=demon, evil/wicked god. Ge=serpent. Jyashin Ge=Serpent Demon.
190: Jounouchi BAASASU JIIKU Kareinaru DUERU - literally: Jonouchi vs. Sieg - A Beautiful Duel. The guy's name is not freaking "Jeek". Just look at screenshots of episode 190 or 191. The guy's name is written on the screen. His name is Sieg.
205: Aoi Hitomi no Kisara - literally: Kisara of Blue Eyes. Meaning, Blue Eyed Kisara. "Blue Eyes Kisara" makes no freaking sense.
207: Maki Modoru Toki - literally: Wound Back Time. There's no such thing as the word "Wounded" in the sense you want it to be. "Wound" is the past tense of the verb "Wind". "Wounded" is the past tense of the verb "Wound", as in "to hurt". "Wounded Back Time" literally means "Hurt Back Time". Which, needless to say, makes zero sense.
213: Jyashin Fukattsude no KAUNTODAUN - literally, and I do mean literally: Countdown to Evil God Revival. To answer your previous question: "Revival of the Evil God" would be "Jyashin no Fukattsude" not simply "Jyashin Fukattsude".
To Li Jianliang: Geg has already posted the accurate translations of all the controversial episode titles, so quit vandalizing the pages. (66.25.132.168 18:17, 19 March 2006 (UTC))
- Please ignore him. First off, those "explanations" he posted there that have almost nothing to do with the edits he made were actually written by me a while back when we were having a dispute about it before. So yeah, just ignore that. Anyway, I'm sorry he has to be so difficult, and I for one thank you for taking the time to look over and fix all the episode titles. Geg 19:02, 19 March 2006 (UTC)
[edit] Ali Project
Thanks! I must admit that I took some of the titles from (possibly not too accurate) anime fan sites - thanks for looking at them with a critical eye. Shinobu 23:10, 21 March 2006 (UTC)
[edit] About 罰恋し編
I've seen most sites list the pronunciation as Batsukoishi-hen, whereas someone on wikipedia lists it as Bachikoishi-hen. A quick check in the Nelson kanji dictionary shows that the pronunciation "bachi" means "divine punishment, retribution"; "the pronunciation "batsu" means "punishment, penalty". Seeing as the second pronunciation and meaning fit better, and that in the anime "punishment games" are called "batsugeemu", I'm changing 罰恋し編 to reflect the proper pronunciation. Whoever reverted it in the first place, please do not do so now, or explain your reasons for doing so. ...which you have not done. I've reverted it again, and if you try to change it again, at least try to explain your reason why. I realize I don't speak fluent japanese, but the anime DOES say "batsu geemu", and the meaning stands. —The preceding unsigned comment was added by 82.225.152.61 (talk) 00:53, 31 January 2007 (UTC).
[edit] V.V.'s voice actor
You've probably seen the post on AnimeSuki already, but I've replied to your question on the discussion page for CG characters. Your reading also corresponds to aohige's. --Darkbane 18:54, 29 March 2007 (UTC)
[edit] List of Darker than Black episodes
I believe that the fixed translations I gave were correct. Unless you have a reason to change them, I'm going to revert them back tomorrow. However, you might be right, so let me know soon, ok? --iriseyestalk 01:11, 25 September 2007 (UTC)
- Hm, that sounds right. However, I'm pretty sure that the title is a reference to Browning's famous poem Pippa Passes, so I'm going to change that one back. --iriseyestalk 00:25, 26 September 2007 (UTC)
[edit] FFTA2 Tracklist
Where did you get that tracklist? Did you translate it yourself?
BTW, A Grand Spell is based on FFTA's Law Card, not Ritz, listen to the track first, then you'll know. — Blue。 20:56, 9 December 2007 (UTC)
I translated all on my own. -Atashi (talk) 04:27, 3 June 2008 (UTC)
[edit] Macross Frontier Soundtrack Album Title
To Li Jianliang: Hi, I want to ask your comment regarding a recent edit in List of Macross Frontier albums. The Macross Frontier O.S.T.1 has a reference to " 娘フロ。" While I do agree that it should be pronounced as "Nyan Fro" or "Nyan Flo", but what exactly it means in your interpretation? I've thought carefully about it before I put up "Flow", but still I've hard time to get what it actually means for this occasion. "フロ" itself, could be in interpreted literally as " 風呂 " (i.e. bath tub), " FLOW " as in the "Flow chart", as for expressions, "Feel the flow", "Go with the flow", "Smooth" or as in a mental state, Flow_(psychology) etc. So again, what prompts you to pick "Fro" over "Flo(w)" for the translation? Thank you. (Howardchu (talk) 04:15, 3 June 2008 (UTC))
Oh, I see! as for " 娘々フロンティア "! It seems to be in line with many blogs around like http://www.famitsu.com/anime/news/1215303_1558.html Being the interchangeability between "L" and "R" in many cases (e.g. "Megaload" vs "Megroad" in the Macross universe), I'm not surprised if it gets the same "effects" of double-meaning here as well i.e. "Flo(w)" vs "Front(ier)". So I think it's better to put it as "Girls Front" or "Nyan Fro" instead. Thank you. (Howardchu (talk) 17:46, 3 June 2008 (UTC))