Lex Mahumet pseudoprophete
From Wikipedia, the free encyclopedia
Part of a series on |
|
Sunni translations by | |
|
|
Shi'a translations by | |
|
|
Non-Muslim translations by | |
|
Lex Mahumet pseudoprophete (English: "Law of Mahomet the pseudo-prophet") was the translation of the Qur'an into Latin by Robert of Ketton (c.1110-1160).
In 1142 Peter the Venerable persuaded Robert to join a team he was creating to translate Arabic works into Latin in hopes of aiding the religious conversion of Muslims to Christianity. The principal work of this collection was to translate the Qur'an, Islam's revealed law, an endeavor marking its first translation into any Western language. The undertaking was huge, taking over a year and filling over 100 folios (180 pages in modern print). This translation of the Qur'an was popular in its time, with over 25 manuscripts still existing, together with two 16th century prints. It was the standard translation for Europeans from its release until the 18th century.
Contents |
[edit] Criticism
Thomas E. Burman states, "from the 15th century to the present, scholarly opinion has condemned it as a loose, misleading paraphrase".[1] Juan de Segovia critiqued the work for the liberties Robert of Ketton took with it. The traditional 114 suras had been expanded into more, and Juan de Segovia claimed that the explicit from the Arabic was often left out while the implicit was included, not to mention numerous order changes. Ludovico Marracci, Hadrian Reland, and George Sale all criticized the translation with Sale even stating that it "deserve[d] not the name of a translation".[2] Despite its success and early influence, scholarly consensus deems the text unreliable.
[edit] Muslim-Christian relations
The criticism of this translation also relates to the societal aspects of what was usually Catholic clergy or religious men [see also translation by Mark of Toledo] translating the works of an opposing or competing religion. Many theorize the reason for subpar early translations was the unwillingness of Medieval Latin translators (because of Christendom's hostility towards Dar al-Islam) to turn towards authoritative Muslim sources when attempting to decipher difficult parts of the text. This notion is being chipped away by some scholars, as they try to show use of tafsir in furthering the translation by Robert of Ketton in Lex Mahumet pseudoprophete and similar, later endeavors by Mark of Toledo. Burman believes that the use of tafsir shows a willingness on the part of some Latin translators to trust what Muslims said about their religious book and in a broader scope, trying to look objectively on Islam as a whole.
[edit] Opening chapter of the translation of the Qur'an
INCIPIT LEX SARACENORUM, QUAM ALCORAN VOCANT, ID EST, collectionem praeceptorum.
AZOARA PRIMA
Misericordi pioque Deo, universitatis creatori, iudicium cuius postremo die expectat(ur), voto simplici nos humiliemus, adorantes ipsum sueque manus suffragium semiteque donum et dogma qua suos ad se benivolos nequaquam hostes et erroneos adduxit, iugiter sentiamus.[3]
[edit] Sample verse
Sura Al-Baqara ayah 28 with modern English translation by Yusuf Ali followed by a comparison of Robert of Ketton's Lex Mahumet pseudoprophete to Mark of Toledo's translation.
How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. *
Hic namque uos ad uitam de non esse deducens mortem inducet et ad se uos resurgere faciet
For he, drawing you out of nonbeing into life, will bring on death, and will make you rise up to him.[4]
Qualiter blasphematis in Deum? Et eratis mortui, [et] uiuificauit uos; deinde mortificabit uos; deinde uiuificabit; demum ad eum redibitis.
How can you disbelieve in God? For when you were dead, he gave you life, and then he will cause you to die, and then he will give you life, and then to him you will be returned.[5]
This example shows the tendency of Robert of Ketton's translation to rework the original structure of the Qur'an compared to the very literal interpretation of his contemporary Mark of Toledo. Both of these can be compared to the widely accepted modern translation in order to show the differences between modern and Medieval translation practices. It should be noted that with Burman's translation of a translation some meaning of the original text may be lost.
[edit] See also
[edit] References
- Thomas E. Burman. Tafsir and Translation: Traditional Arabic Quran Exegesis and the Latin Qurans of Robert of Ketton and Mark of Toledo. Speculum, Vol. 73, No. 3. (Jul., 1998), pp. 703-732. <Stable URL>