Talk:Legge romanization
From Wikipedia, the free encyclopedia
James Legge's translation of Chinese Classics uses at least two romanization systems: one can be found in his traslation of The Four Books (of Confucianism); the other in The Sacred Books of the East, edited by F. Max Müller. The first of these could properly be called Legge romanization; while the second should be called Legge romanization modified after the transliteration system of the Sacred Books of the East (or a shorter name). The system reproduced in Wikipedia is the last one. In the following chart you can find roughly the equivalents between Hanyu pinyin (HYPY), James Legge's transliteration (JL), and James Legge's transliteration modified after the system used in The Sacred Books of the East (JL-TSBE).
HYPY JL JL-TSBE
Initials
b p p p p’ ph m m m f f f
d t t t t’ th n n n l l l
g k k k k’ kh h h h
j ch, ts k, 3 q ch’ kh x hs, h hs, h
zh ch k ch ch’ kh sh sh sh r z z
z tsz 3ze c ts’ 3h s s, sz s, sz
Finals
-a -â -â -o -o -o -e -o -o -i -ih, -e -ih -ai -âi -âi -ei -ei -ei -ao -âo -âo -ou -âu -âu -an -an -ân, -gan -en -ăn -ăn -ang -ang -ang -eng -ăng -ăng -i yî, -î yî, -î -ia -iâ -iâ -ie ye, -ieh -ieh -iao -iâo -iâo -iou yû, -iû yû, -iû -ian yen, -ien yen, -ien -in -in -in -iang -iang -iang -ing -ing -ing -u wû, -û wû, -û, ua wa wa -ue -o -uo -o, -oh wo, -o -uai wâi wâi -uei -ûi wei, -ui -uan wan wân -un -un wăn, -un -uang wang wang -ong -ung -ung -ü yü, -ü -ü -üe -üeh -üeh -üan yüan, -üan yüan, -üan -ün -ün -ün -iong yung, -iung, yung, -ungFernán Alayza 03:41, 7 January 2007 (UTC)
[edit] correspondence to pinyin?
There should be a table of equivalence for pinyin. – Kaihsu (talk) 19:04, 29 May 2008 (UTC)