Talk:Le Père Duchesne
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Translation request
There appear to be decent articles at fr:Le père Duchesne (Révolution française) and fr:Le père Duchêne (XIXe siècle). Does anyone have an interest in translating? -- Jmabel | Talk 02:24, 26 March 2006 (UTC)
-
- The French article has been translated here. There is a song at the end which still needs translating, although I don't think it's a big deal. It's hard to translate a song. Still, I will try. I'll give the 19th-c. article a go. NaySay 23:21, 28 March 2006 (UTC)
-
-
- Okay both the 18th and 19th century articles are done. The 19th c. article is at:
- Pere Duchesne (19th c.) I've done all I can. There is a song to be translated, if someone wants to, but it's very hard to do a good job of it. The rest is in both articles, and so are the illustrations. Merge them if that's appropriate. Hasta la vista, baby. NaySay 22:53, 29 March 2006 (UTC)
-
[edit] Some vagueness
"…another Père Duchesne which was published by Vieux-Colombier": is "Vieux-Colombier" really someone's name?! I know there is a Rue Vieux-Colombier, but I never figured it was named after a person. Someone is confused, either me or the author of the passage. Also "…Others, such as Saint-Venant, … Lebon … Damane …" all without first names, dates, etc. Does anyone know who these are and can fill this in? Thanks. - Jmabel | Talk 01:29, 11 April 2006 (UTC)
- Joe, these are publishers. Some of them have active links in the French Wiki article; most are red links with the hope they will have an article some day, I guess. In those days, publishers did their own broadsides and scandal sheets, which are sometimes what we call newspapers. There was no reason they wouldn't actually compete with the same titles or characters. I don't know if I can get this material from Fr. Wiki, but I'll try sometime soon. I just translated what the article had. NaySay 15:27, 11 April 2006 (UTC)
[edit] Translation of Père
Thanks for adding the fact that "père" can also mean "father," as in a priest. There's definitely an ironic echo of a pun there, I think. I used Balzac's Père Goriot, as the source for the use of Père here; we would loosely translate this as "Old Man," as in Old Man Goriot. But like a lot of what I translate, I have to make a good guess sometimes. A learned opinion would be welcome. NaySay 15:35, 11 April 2006 (UTC)