Talk:Languages of Luxembourg
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Luxembourgish language
Someone who is more knowledgeable on the topic ought to merge this article with Luxembourgish language. -nappy dreads
I disagree. This deserves its own page and is not focussed just on luxembourgish (Edmund1989 (talk) 10:55, 17 November 2007 (UTC))
[edit] Differences in Luxembourg French and metropolitan French?
I read somewhere that some people say things like victorie and historie as opposed to victoire and histoire. Is this true or BS? Are any non-slang/formal differences? Anything like huitante/octante and nonante for 80 and 90?
I'm luxembourgish and I wouldn't say that there even is a thing as "Luxembourgish French". Unlike in Belgium, Swiss or Québec etc., we don't speak French on a "normal conversation" level, since it's pretty much only used at a formal level since native Luxembourgers don't speak French among each other; it's mostly used in a written, formal context or when talking to french-speaking foreigners. We are taught "standard" metropolitan French in school and that's pretty much what we use. Kloth 13:53, 19 August 2007 (UTC)
[edit] Dubious
The page contains the following claim. "Proficiency in several major European languages has made it possible for Luxembourg to be easily integrated into the creation of the European Community and to become a unifying and progressive factor." Personally, I sgree with the claim. In my opinion, Luxembourg has been a progressive and unifying player in the creation of the EU, and the country has most probably got the most polyglot population in Europe. But despite the fact that I agree with the sentence, I still consider it original research. Who is to say which countries have been progessive and which have not in the creation of the EU? And does language skills really have anything to do with it? MartinTremblay 16:31, 29 April 2007 (UTC)
[edit] Bilingual road sign?
I don't see a bilingual road sign in the picture. All I see is a sign with the inscription "RUE DE L'ÉGLISE UMFOCKEKNAPP". (It also reads "MARTELANDE" above, which I take to be the name of the district.) Hazarding a guess, I would say "Umfockeknapp" is the name of the church. Are we supposed to believe it's Luxembourgish for "Rue de l'Église"? Pig's ear it is!!
BTW, I have seen genuine trilingual (French-Spanish-Arabic) street signs in Tangiers.
Rdbenham 04:30, 24 June 2007 (UTC)
You're right, it's a pretty bad example that was chosen here. To be honest, I have no idea what "Umfockeknapp" means, seems to be archaic luxembourgish or something, but it's definitely not a literal translation of "rue de l'église". Nevertheless, there are a lot of bilingual signs in Luxembourg, I for example live in the "Parkstrooss", official french name "rue du parc", both names are on the road sign, with the luxembourgish one below the french one and in italic type. You can also write a letter to the german translation "Parkstraße", and the letter will arrive without problems. Maybe I take a picture and upload it sometime. — Kloth 14:05, 19 August 2007 (UTC)
Oh, I just realized, it's not even a luxembourgish sign. Martelange is in the belgian Province Luxembourg, where the locals speak some sort of luxembourgish. Not a very accurate picture thus. — Kloth 14:12, 19 August 2007 (UTC)