Talk:Lanfeust of Troy

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] January '08 Overhaul and Needed Improvements

I've improved the grammar and style from the previous version of the article and expanded it as requested. However, I have suggestions for future improvements.

First, though I'm fairly good at translating from the French, Lanfeust is full of slang, and I'm sure my understanding of the series isn't perfect even though I'm a fan. Therefore, I won't be surprised if some of my added material isn't perfectly accurate. Certainly fix any errors as they're found.

Second, at some point the main characters should probably have their own expanded articles as some appear in series besides Lanfeust of Troy; information on each character in this article should be constrained to just Lanfeust of Troy. The section "The Universe of Troy" should likewise probably receive its own page.

Third, I especially had difficulty translating the titles of some volumes of Lanfeust of Troy, specifically Thanos l'Incongru, Castel Or-Azur, Le Frisson de l'Haruspice, Les Pétaures Se Cachent pour Mourir, and the sequel series Lanfeust des Étoiles.

Thanos l'Incongru - Incongru most properly means incongruous, though Thanos the Incongruous sounds horrible in English. I therefore translated it as "discordant", the (probably neologistic) adjective for discord, which is a synonym of incongruity. I'm wondering if there's a better translation, though.

Castel Or-Azur - Or-Azur probably means gold-azure, but Castle Golden-Blue or the Golden-Azure Castle or the like again sounds very bad in English. However, the sound Or-Azur itself sounds wonderful in English even if the meaning is partly lost without verbatim translation, so I chose to leave it as "Castle Or-Azur".

Le Frisson de l'Haruspice - Frisson has many different meanings, and I could not remember the Haruspex in that volume well enough to know which meaning to use. "Tremor" was just a guess.

Les Pétaures Se Cachent pour Mourir - I think this was a comment of Hebus, and I could be missing some possible humor in the translation. Furthermore, I know se cacher means to hide oneself, but I suppose it could also mean to bury oneself. The term "Hide" leads to a more poetic translation, though it may be farther from the intended meaning.

Lanfeust des Étoiles - I thought the translation was very straightforward as "Lanfeust of the Stars." However, the translation I saw in the prior version of the article was "Lanfeust of the Sky." I'm fairly sure lots of francophones edited the prior version of the article, which makes me think that I may not understand the context of the French title.RemiCogan (talk) 01:10, 17 January 2008 (UTC)