Talk:Lan-nang

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of the WikiProject Languages, an attempt at creating a standardized, informative, and easy-to-use resource about languages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
This article is within the scope of Tambayan Philippines, the WikiProject and notice board for topics related to the Philippines. To participate, visit the Tambayan for more information.
Start This article has been rated as Start-Class on the assessment scale.
High This article has been rated as High-importance on the importance scale.

This is the talk page for discussing improvements to the Lan-nang article.

Article policies

58.69.0.49 09:40, 20 March 2006 (UTC)Kahit English naman... Philippine English is different from American English, regarding this entry it is better to use the term Philippine Hokkien, in Taiwan they call their as 台語 (Tai yu or Tai Gui) in Pennang they call Pennang Hokkien. May that better. Lang-nang-oe we only reffer to this because its our language. But if we are talking with other, we use Hokkien Oe / Fujian hua (福建話) or its other names. Jameson Ong (jameson_ong@hotmail.com) 58.69.0.49 09:40, 20 March 2006 (UTC)


Hmmm, very interesting. More than half of my classmates in La Salle in ECE spoke in Chinese (Lan-nang?). I sometimes could pick up a few words. Is there class tommorrow?(Said in tagalog-May pasok bukas?) - Boowa(none). Le bi ki to loh? (Where are are you going?) After an exam, about the results they would say things like: chige chige, pyause! (This, this and this , shit!)--Jondel 06:15, 5 November 2005 (UTC)

Contents

[edit] use of "Lan-nang" as name of a language is entirely wrong

Lan-nang means "our own people" or simply "compatriot", we Filipino-Chinese (Tsinoys) use "Lan-nang" to call ourselves. Thus, lan-nang oue means "our own dialect". The said "Lan-nang oue" is the just same as Min Nan dialect or Fujian dialect, to be precised, amoy (Xiamen) dialect. This dialect is same line as dialects spoken in southern China, that inclued Xiamen, Quanzhou, Nanan, Huian, Shishi, Jin Jiang, Taiwan etc, which most of the ancestors of Filipino-Chinese came from. The correct usage for Chinese-Filipino language is Min Nan Hua or Fujian Hua. Although, due to rapid integration of Chinese into mainstream society, the Tsinoys developed some new words, with combination of original Min Nan dialect and some local Tagalog words, and even Spanish words. Typical example is Kanto-kak, kanto means corner in Spanish/Tagalog, kak is the same meaning in Min Nan dialect, but Filipino-Chinese combined the both. Another is Tansan-Kua, Tansan is bottle crown in Tagalog, Kua means cover in Chinese. Another is Bote-kan, Bote is bottle for Tagalog, Kan is Min Nan dialect for bottle. Filipino-Chinese also invented some phrase which is not used in Fujian, China, one typical example is "Pia", which means policeman, no one knew how this evolves, not even social anthropologists and linguists, no one in Chinese community knew when it started or who invented it. Another is "Chia Tao", means head of a car or simply driver. This puzzled the new immigrants from China, which they find it weird to hear it the first time, but as time goes by, they are used to it.

Wesley Chua, Editor, Chinese Commercial News, Manila, Philippines

Of course it is "the same" (in the same that British and American English are the same). But you've cleared shown it is also different in some crucial aspects. A-giau 10:49, 15 August 2006 (UTC)

[edit] Name

Lang-nang-oe we only reffer to this because its our language. But if we are talking with other, we use Hokkien Oe / Fujian hua (福建話) or its other names.

What other names are these?

The correct usage for Chinese-Filipino language is Min Nan Hua or Fujian Hua.

Just as the correct name for our language is “English,” even if we’re not of British descent. But one can also specify “American English” or “Philippine English.”

The real question is what people call this language when speaking English. I can’t find any references to “Lan-nang” as a language in English that don’t seem to be from Wikipedia, either copied + pasted or information recounted directly from here. The Philippines-related “Lan-nang” I can find on Google seem to be Tsinoys talking about other Philippine Chinese people, but not the language. —Wiki Wikardo 10:34, 1 March 2008 (UTC)

[edit] Chinese Character

How do you write Lan-nang in Chinese character? 203.76.212.153 05:56, 25 March 2006 (UTC)

The Taiwanese would write 咱人 or 咱儂. The former is intuitive to Mandarin and some other Sinitic speakers but are arguably merely semantic borrowings. 儂 is arguably more correct but many speakers find it unfamiliar. Note that the n in "nang" reflects nasalization by the "n" in "lan". A-giau 10:53, 15 August 2006 (UTC)

[edit] Nan-nang?

Here in the Philippines, I heard people pronouncing Lan-nang/Lan-lang as Nan-nang. Is this a valid variation or corruption? I heard at least 3 person using this variation.

Anyone in the Philippines who know the answer?

Hiong-eng 05:18, 22 June 2007 (UTC)

I’m not in the Philippines, but hopefully some insight will be provided knowing that Cantonese is undergoing the opposite shift—nei ho ma (你好嗎) is increasingly being pronounced as lei ho ma.
And remember “valid” only becomes so after enough people use what used to be a “corruption.” ;)Wiki Wikardo 10:34, 1 March 2008 (UTC)

[edit] Phonetics

To an average English speaker, it could look something like this simplified system

which I’d think is OR.

there seems to be no standard form for romanisation for the Philippine variant

The “standard form for romanisation” is POJ, no? If someone can come up with a reason that won’t work for Philippine Hokkien, fine, but AFAIK, it should suffice for most South Min variants. I don’t know Pe̍h-ōe-jī, but if someone could make sure this article complies, that’d be great. —Wiki Wikardo 10:34, 1 March 2008 (UTC)