Talk:La Espero
From Wikipedia, the free encyclopedia
Are you sure it's OK to use this English translation? I don't see any sign that it's in the public domain. It would be easy enough to do an original translation if necessary. --Zundark, 2001 Nov 3
I sent an email to Dave Coffin asking for permission and he said it is indeed in the public domain. Chuck Smith
The English translation is based on a public domain translation by Dave Coffin which can be found at http://www.thenationalanthems.com/_private/NotSovereignNations/esperanto.htm.
The MP3 Audio File is used by permission from http://www.tekstoj.nl/akordo/kompaktdiskoj.htm.
[edit] The translation
Regarding the English translation: why is the word ben' translated as "good"? Clearly it comes from the verb beni (not the adjective bona, whose nominal form would be bon' ) which means to bless, and perhaps "blessing" or something to that effect would better reflect the original version. Livajo 15:51, 6 Sep 2004 (UTC)