Talk:La Espero

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
This article is within the scope of the WikiProject Constructed languages, an attempt at creating a standardized, informative, and easy-to-use resource about constructed languages, aka conlangs. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.

If listing this article for deletion or if there is an active edit war, please post a note here.

Stub This article has been rated as Stub-Class on the class scale.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.
This article is supported by the Esperanto task force.
This article is an Esperanto core topic.

Are you sure it's OK to use this English translation? I don't see any sign that it's in the public domain. It would be easy enough to do an original translation if necessary. --Zundark, 2001 Nov 3


I sent an email to Dave Coffin asking for permission and he said it is indeed in the public domain. Chuck Smith


The English translation is based on a public domain translation by Dave Coffin which can be found at http://www.thenationalanthems.com/_private/NotSovereignNations/esperanto.htm.

The MP3 Audio File is used by permission from http://www.tekstoj.nl/akordo/kompaktdiskoj.htm.

[edit] The translation

Regarding the English translation: why is the word ben' translated as "good"? Clearly it comes from the verb beni (not the adjective bona, whose nominal form would be bon' ) which means to bless, and perhaps "blessing" or something to that effect would better reflect the original version. Livajo 15:51, 6 Sep 2004 (UTC)