La Espero

From Wikipedia, the free encyclopedia

La Espero
English: The Hope
L. L. Zamenhof, the author of La Espero.
L. L. Zamenhof, the author of La Espero.
Anthem of Esperanto
Lyrics L. L. Zamenhof
Music Félicien Menu de Ménil
Adopted 1891

Instrumental recording Image:LaEspero.mid

Problems listening to the file? See media help.
Esperanto flag
Esperanto topics
This article is part of the Esperanto series
Language
Grammar · Phonology · Orthography · Vocabulary · Etymology
History
Zamenhof · Proto-Esperanto · Unua Libro · Declaration of Boulogne · Fundamento · Montevideo Resolution · Prague Manifesto
Culture and media
Esperantist · Esperantujo · Film · La Espero · Libraries · Literature · Music · Native speakers · Pop culture references · Publications · Symbols · Zamenhof Day
National Associations
Australia · Britain · British Youth · British Labour · Canada · Quebec · USA
Organizations and services
Amikeca Reto · Esperanto Academy · Kurso de Esperanto · Encyclopedia · Pasporta Servo · Plouézec Meetings · TEJO · UEA · SAT · World Congress · Youth Congress · Congress of the Americas · Skolta Esperanto Ligo
Criticism
Esperantido · Propedeutic value · Reformed · Riism · vs. Ido · vs. Interlingua · vs. Novial
Related topics
Auxiliary language · Constructed language · Ido · Interlingua · Novial · Volapük · Signuno · Anationalism
Wikimedia
Portal · Task force · Vikipedio · Vikivortaro · Vikicitaro · Vikifonto · Vikilibroj · Vikikomunejo · Vikispecoj

"La Espero" ("The Hope") is a poem written by L. L. Zamenhof (1859-1917), the initiator of the Esperanto language. The song is often used as the anthem of Esperanto, and is now usually sung to music composed by Félicien Menu de Ménil.

Listen to MP3 audio by the Esperanto band, Akordo.

[edit] La Espero

En la mondon venis nova sento,

tra la mondo iras forta voko;

per flugiloj de facila vento

nun de loko flugu ĝi al loko.

Ne al glavo sangon soifanta

ĝi la homan tiras familion:

al la mond' eterne militanta

ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero

kolektiĝas pacaj batalantoj,

kaj rapide kreskas la afero

per laboro de la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj

inter la popoloj dividitaj;

sed dissaltos la obstinaj baroj,

per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,

komprenante unu la alian,

la popoloj faros en konsento

unu grandan rondon familian.

Nia diligenta kolegaro

en laboro paca ne laciĝos,

ĝis la bela sonĝo de l' homaro

por eterna ben' efektiviĝos.

[edit] The Hope

Into the world came a new feeling,

through the world goes a powerful call;

by means of wings of a gentle wind

now let it fly from place to place.

Not to the sword thirsting for blood

does it draw the human family:

to the world eternally fighting

it promises sacred harmony.

Under the sacred sign of the hope

the peaceful fighters gather,

and this affair quickly grows

by the labours of those who hope.

The walls of millennia stand firm

between the divided peoples;

but the stubborn barriers will jump apart,

knocked apart by the sacred love.

On a neutral language basis,

understanding one another,

the people will make in agreement

one great family circle.

Our diligent set of colleagues

in peaceful labor will never tire,

until the beautiful dream of humanity

for eternal blessing is realized.