Talk:Kronoby Airport
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Name
Fail: the airport itself uses Kruunupyy Airport everywhere [1]. On a more serious note, it is a fundamental question: Should Diocese of Borgå be moved to Diocese of Porvoo because the city has a Finnish-speaking majority, although the diocese itself uses primarily the Swedish name? --Pudeo⺮ 13:56, 1 February 2008 (UTC)
-
- This has seemed to come up again. Whilst it is true that Finavia's English website markets the airport according to its Finnish name (i.e. Kruunupyy airport), that doesn't change the reality that the airport is located in Kronoby - which is a majority Swedish municipality. The marketing name on Finavia's customer website and the official name of the airport are not necessarily the same thing. At the airport itself, all signage is in the order 'Swedish-Finnish-English'. Finnish railways (VR) also use Finnish names for stations in Swedish speaking majority areas (e.g. Ekenäs - Tammisaari) on their English language website. Wikipedia naturally follows the wider practised tradition of using the municipality's majority language in English. That Finavia and VR's marketing departments do not do this should not cause us to change practice on Wikipedia.
-
- On the subject of Diocese of Borgå, this name goes according to the population (i.e. membership) of the diocese. That is Swedish. It doesn't relate to the population of the municipality of Porvoo.
94pjg (talk) 01:06, 30 May 2008 (UTC)
-
-
- I actually did some research on this before modifying and I understand the majority language name is generally used. However, I referred to the Aeronautical Information Publication of Finland [2], where the official name of the airport is Kokkola-Pietarsaari / Kruunupyy in Finnish. --Pinecone (talk) 12:48, 6 June 2008 (UTC)
-
-
-
-
- That document appears to be some kind of aviation branch manual. Sorry, you probably have far more knowledge on the technicalities of flying than me!! But I don't think it's relevant for having an effect on how names of places in Finland should be treated in non-Scandinavian foreign languages (such as English). The rule is to use the language of the majority of the people in the municipality. Naturally, it is not universally used by external organisations (perhaps including the publishers of that book) who may not be particularly concerned with language (in other words, ignorance rather than any deliberate language policy).
-
-
-
-
-
- I suppose it comes down to the fact of whether the article title refers to the "brand name" of the airport used by its owner/operator in marketing etc or whether it's a place name. I tend to think of it as a place name. For example, the amusement park Linnanmäki is called Borgbacken in Swedish - but the company uses the logo text "Linnanmäki" even in its Swedish marketing literature. However, the article in Swedish Wikipedia is still called Borgbacken because it is the name of the place. I think it's that logic that should be used here. Likewise, if Finavia decides to put it's name into all airport brand names in the future (e.g. Finavia Helsinki-Vantaa), I am sure that the article should still stay at Helsinki-Vantaa Airport on Wikipedia.
- Perhaps though, we should edit this article to include a better explanation of the inconsistencies surrounding its name. Because there are inconstancies even in Finnish and Swedish. Airlines often don't even mention that the airport is in Kronoby! (Instead using Kokkola-Pietarsaari or Karleby-Jakobstad).
-
-