Korean mixed script
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article or section needs copy editing for grammar, style, cohesion, tone or spelling. You can assist by editing it now. A how-to guide is available. (September 2007) |
Korean mixed script 한국어의 국한문혼용(韓國語의 國漢文混用) |
||
---|---|---|
Type | Alternative – utilizes both logographic (hanja) and alphabetic (Hangul) characters | |
Spoken languages | Korean language | |
Time period | 1443 to the present | |
ISO 15924 | Kore | |
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. |
Korean mixed script | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Korean mixed script is a form of writing that uses both Hangul (an alphabetical script) and hanja (Chinese characters).
The script has never been used for languages other than Korean. In North Korea, writing in mixed script has been replaced by writing only in Hangul in the middle of the 20th century; mixed script has not been used in the second half of the 20th century. In South Korea, the use of mixed script has slowly declined.
The script uses hanja to write Sino-Korean vocabulary, but never to write native Korean vocabulary. This distinguishes Korean mixed script (and hanja in general) from modern Japanese writing, whose kanji may be used not only to write Sino-Japanese, but also native Japanese vocabulary.
From the 15th to the 20th century, the Korean mixed script usually used hanja whenever possible (that is, for all Sino-Korean words), and Hangul to write only grammatical suffixes and native Korean words. Using Hangul to write Sino-Korean words only became common in the 20th century. Whereas early texts may look similar to Literary Chinese as they consisted only of Sino-Korean vocabulary, interspersed with few auxiliary verbs and word endings (written in Hangul) to ease understanding the sentences' structure, modern texts – whether containing a significant amount of native Korean vocabulary or not – usually use hanja for less than 100% of their Sino-Korean vocabulary. Today, this development has reached the point where most Korean texts are written in a form that can no longer be called mixed script, as hanja are either not used at all, or used very sparsely to disambiguate or to show the meaning of rare or newly coined words. Hanja still occur in many newspapers' headlines, where they serve to both disambiguate and abbreviate (for example, 日 il for 日本 ilbon “Japan”), and to a lesser degree in some newspapers' texts, but not in magazines. They can also sometimes be found in academic literature. Mixed script making use of hanja wherever possible is still used for judicial texts such as the constitution (see example below).
While hanja may still be seen in 21th century Korean texts, their usage has changed. Perhaps owing to a decline in hanja literacy, it has become common to provide both a term's hanja and Hangul at that term's first occurrence in a text – instead of writing it only in hanja as is done in traditional mixed script.
[edit] History
- See also: Hanja
Up to the 1970s, many books and newspapers were written in mixed Hangul and hanja characters. Since then, however, the overwhelming majority of print publications are written in Hangul only. Today, only a few people write in the mixed script.
[edit] Example
Below text is preamble in constitution of the Republic of Korea. The first text is written in Hangul, the other one is shown in its mixed script version.
- 전문
- 유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한 국민은 3·1 운동으로 건립된 대한민국 임시 정부의 법통과 불의에 항거한 4·19 민주 이념을 계승하고, 조국의 민주 개혁과 평화적 통일의 사명에 입각하여 정의·인도와 동포애로써 민족의 단결을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습과 불의를 타파하며, 자율과 조화를 바탕으로 자유 민주적 기본 질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, 자유와 권리에 따르는 책임과 의무를 완수하게 하여, 안으로는 국민 생활의 균등한 향상을 기하고 밖으로는 항구적인 세계 평화와 인류 공영에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 자손의 안전과 자유와 행복을 영원히 확보할 것을 다짐하면서 1948년 7월 12일에 제정되고 8차에 걸쳐 개정된 헌법을 이제 국회의 의결을 거쳐 국민 투표에 의하여 개정한다.
- 1987년 10월 29일
- 前文
- 悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3·1 運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4·19 民主理念을 繼承하고, 祖國의 民主改革과 平和的統一의 使命에 立脚하여 正義·人道와 同胞愛로써 民族의 團結을 鞏固히 하고, 모든 社會的弊習과 不義를 打破하며, 自律과 調和를 바탕으로 自由民主的基本秩序를 더욱 確固히 하여 政治·經濟·社會·文化의 모든 領域에 있어서 各人의 機會를 均等히 하고, 能力을 最高度로 發揮하게 하며, 自由와 權利에 따르는 責任과 義務를 完遂하게 하여, 안으로는 國民生活의 均等한 向上을 基하고 밖으로는 恒久的인 世界平和와 人類共榮에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 子孫의 安全과 自由와 幸福을 永遠히 確保할 것을 다짐하면서 1948年 7月 12日에 制定되고 8次에 걸쳐 改正된 憲法을 이제 國會의 議決을 거쳐 國民投票에 依하여 改正한다.
- 1987年 10月 29日