Korean honorifics
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article does not cite any references or sources. (May 2008) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. |
Korean honorifics | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
The Korean language reflects the important observance of a speaker or writer's relationships with both the subject of the sentence and the audience. Korean grammar uses an extensive system of honorifics to reflect the speaker's relationship to the subject of the sentence and speech levels to reflect the speaker's relationship to the audience.
[edit] Honorifics
When talking about someone superior in status, a speaker or writer must indicate the subject's superiority by using special nouns or verb endings. Generally, someone is superior in status if he or she is an older relative, a stranger of roughly equal or greater age, an employer, a teacher, a customer, or the like. Someone is equal or inferior in status if he or she is a younger stranger, a student, an employee or the like. The use of wrong speech levels or diction is likely to be considered insulting, depending on the degree of difference between the used form and the expected form.
One way of using honorifics is to use special "honorific" nouns in place of regular ones. A common example is using 진지 (jinji) instead of 밥 (bap) for "food". Often, honorific nouns are used to refer to relatives. The honorific suffix -님 (-nim) is affixed to many kinship terms to make them honorific. Thus, someone may address his own grandmother as 할머니 (halmeoni) but refer to someone else's grandmother as 할머님 (halmeonim).
Base noun | Honorific | English translation |
---|---|---|
할머니 (halmeoni) | 할머님 (halmeonim) | grandmother |
형 (hyeong) | 형님 (hyeongnim) | a male's older brother |
아우 (ahwoo) | 아우님 (ahwoonim) | a male's younger brother |
누나 (nuna) | 누님 (nunim) | a male's older sister |
오라버니 (orabeoni) | 오라버님 (orabeonim) | a female's older brother |
All verbs and adjectives can be converted into an honorific form by adding the infix -시- (-si-) or -으시- (-eusi-) after the stem and before the ending. Thus, 가다 (gada, "to go") becomes 가시다 (gasida). A few verbs have special honorific equivalents:
Base verb/adjective | Regular honorific | English translation |
---|---|---|
가다 (gada) | 가시다 (gasida) | "to go" |
받다 (batda) | 받으시다 (bad-eusida) | "to receive" |
작다 (jakda) | 작으시다 (jag-eusida) | "(to be) small" |
Base verb/adjective | Special honorific | English translation |
있다 (itda) | 계시다 (gyesida) | "to exist" |
마시다 (masida) | 드시다 (deusida) | "to drink" |
먹다 (meokda) | 잡수시다 (japsusida) | "to eat" |
자다 (jada) | 주무시다 (jumusida) | "to sleep" |
배고프다 (baegopeuda) | 시장하시다 (sijanghasida) | "to be hungry" |
A few verbs have special humble forms, used when the speaker is referring to him/herself in polite situations. These include 드리다 (deurida) and 올리다 (ollida) for 주다 (juda, "give"). 드리다 (deurida) is substituted for 주다 (juda) when the latter is used as an auxiliary verb, while 올리다 (ollida, literally "raise up") is used for 주다 (juda) in the sense of "offer".
Pronouns in Korean have their own set of polite equivalents, e.g. 저 (jeo) is the humble form of 나 (na, "I") and 저희 (jeohui) is the humble form of 우리 (uri, "we"). However, Koreans usually avoid using the second person singular pronoun, especially when using honorific forms, and often avoid the third person pronouns as well. So, although honorific form of 너 (neo, singular "you") is 당신 (dangsin, literally, "friend" or "dear"), that term is only used as a form of address in a few specific social contexts, such as between two married couples or in an ironic sense between strangers. Other words are usually substituted where possible, e.g. the person's name, a kinship term, a professional title, the plural 여러분 yeoreobun, or no word at all, relying on context to supply meaning instead.
[edit] Speech levels
There are seven verb paradigms or speech levels in Korean, and each level has its own unique set of verb endings which are used to indicate the level of formality of a situation. Unlike "honorifics"—which are used to show respect towards a subject—speech levels are used to show respect towards a speaker's or writer's audience. The names of the seven levels are derived from the non-honorific imperative form of the verb 하다 (hada, "to do") in each level, plus the suffix 체 (che, Hanja: 體), which means "style".
Of the seven listed levels below, the first five use final verb endings and are generally grouped together as "gyeoksikche" (격식체; formal speech level), while the last two levels, "haeyoche" (해요체) and "haeche" (해체) are called "bigyeoksikche" (비격식체; informal speech level) in Korean.[citation needed] In addition, the first six are called "jondaemal" (존대말) and the last is called "banmal" (반말).
Taken together, honorifics and speech levels form a cartesian product of 14 basic verb stems. Here is a table giving the seven levels, the present indicative form of the verb 하다 (hada, "do" in English) in each level in both its honorific and non-honorific forms, and the situations in which each level is used.
These days, some of these speech levels are disappearing and people do not use them much in everyday life. Hasoseoche, which is only used in movies or dramas describing old times, is barely used by Koreans, and Hageche exists almost only in novels. But interestingly, Haoche is becoming more and more popular among people in their teens and 20's, and this phenomenon is considered to be one of the influences by internet users. Usually Haoche is used in only movies and dramas (similar with Hasoseoche) but it is now popular (in some internet websites, e.g. dcinside.com) among internet users but not in everyday life. Haoche is usually considered as a male-tongue, but interestingly today's internet-based Haoche is very popular in Ewhaian.com which is for students of Ewha Womans University.
Speech Level | Sentence Endings | Non-Honorific Present Indicative of "hada" | Honorific Present Indicative of "hada" | Level of Formality | When Used |
---|---|---|---|---|---|
Hasoseoche (하소서체) |
hanaida (하나이다) |
hasinaida (하시나이다) |
Extremely formal and polite | Traditionally used when addressing a king, queen, or high official; now used only in historical dramas and the Bible | |
Hapsyoche (합쇼체) |
hamnida (합니다) |
hasimnida (하십니다) |
Formal and polite | Used commonly between strangers, among male co-workers, by TV announcers, and to customers. | |
Haoche (하오체) |
hao (하오) |
hasyo (하쇼), hasio (하시오) |
Formal, of neutral politeness | Spoken form only used nowadays among some older people. Young people sometimes use it as an Internet dialect after it was popularized by historical dramas. | |
Hageche (하게체) |
hane (하네) |
hasine (하시네) |
Formal, of neutral politeness | Generally only used by some older people when addressing younger people, friends, or relatives. | |
Haerache (해라체) |
handa (한다) |
hasinda (하신다) |
Formal, of neutral politeness or impolite | Used to close friends, relatives of similar age, or younger people; also used almost universally in books, newspapers, and magazines; also used in reported speech ("She said that..."). | |
Haeyoche (해요체) |
haeyo (해요) |
haseyo (하세요) (common), hasyeoyo (하셔요) (rare) |
Informal and polite | Used mainly between strangers, especially those older or of equal age. Traditionally used more by women than men, though in Seoul many men prefer this form to the Hapshoche (see above). | |
Haeche (해체) |
|
hae (해) (in speech), hayeo (하여) (in writing) |
hasyeo(하셔) |
Informal, of neutral politeness or impolite | Used most often between close friends and relatives, and when addressing younger people. It is never used between strangers unless the speaker wants to pick a fight or the listener is a child. |