Kedukan Bukit Inscription

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Inscription picture.
The Inscription picture.

The Kedukan Bukit Inscription was discovered by the Dutchman M. Batenburg on 29 November 1920 at Kedukan Bukit, South Sumatra, on the banks of the River Tatang, a tributary of the River Musi. It is a small stone of 45 by 80 cm.

Contents

[edit] Text

[edit] Original

All these inscriptions were written in the form of Indian Pallava script ( A tamil kingdom in ancient India )

The text in Old Malay is:

svasti śrī śakavaŕşātīta 605 (604 ?) ekādaśī śu
klapakşa vulan vaiśākha dapunta hiya<m> nāyik di
sāmvau mangalap siddhayātra di saptamī śuklapakşa
vulan jyeşţha dapunta hiya<m> maŕlapas dari minānga
tāmvan mamāva yam vala dualakşa dangan ko-
duaratus cāra di sāmvau dangan jālan sarivu
tlurātus sapulu dua vañakña dātam di mata jap
sukhacitta di pañcamī śuklapakşa vula<n>….
laghu mudita dātam marvuat vanua …..
śrīvijaya jaya siddhayātra subhikşa .....

[edit] Translation in Malay Language

The translation in Malay Language is:

Selamat dan bahagia! Dalam Shaka 605, pada sebelas
hari bulan terang dari bulan Waisyakha Baginda naik
kapal mencari untungnya pada tujuh
hari bulan terang dari bulan Jyestha Baginda berangkat
dari muara Tamvan membawa bala dua laksa dengan
... dua ratus pawang di kapal dengan yang jalan kaki seribu
tiga ratus dua belas banyaknya datang di Matajap
suka cita. Pada lima hari bulan terang dari bulan Asada
belayar mudik, datang membuat benua ...
Srivijaya kota yang berjaya, yang bahagia, dan yang makmur!

[edit] English Translation for Malay Language version of the inscription

All hail and prosperity! In the year 605 of the Saka calendar, on the eleventh
day on the full moon of Waisaka, His Majesty took
a boat to find a living. On the seventh day
on the full moon of Jyesta, His Majesty
brings 2000 troops and
312 people in boats from firth of Tamvan, With 1312 foot soldiers
and came to Matajap
happily. On the fifth day on the bright moon of Asada,
they docked and open a country ...
Great, prosperous and peaceful Srivijaya!

[edit] Translation

"Om swasti astu! All hail and prosperity. In the year 605 of the [Indian] Saka calendar, on the eleventh day at half-moon of Waisaka, Sri Baginda took dugouts in order to obtain siddhayatra.[1] On Day 7, on the 15th day at half-moon of Jyestha, Sri Baginda extricated himself from minānga tāmvan[2]. He took 2,000 troups with him … as many as 200 in dugouts, with 1,312 foot soldiers. They arrived at … Truly merry on the fifteenth day of the half-moon…, agile, happy, and they made a trip to the country … Great Sriwijaya! Prosperity and riches …"

[edit] See also

[edit] Notes

  1. ^ According to Coedès, siddhayatra refers to some "magic potion". An alternative translation, however, is possible: Zoetmulder's Dictionary of Old Javanese (1995) renders it as "a prosperous journey". If so, the sentence may be taken to read: "Sri Baginda took dugouts in order to spread Buddhism, the successful way."
  2. ^ Meaning not clear.

[edit] Further reading

  • George Coedès, Les inscriptions malaises de Çrivijaya, BEFEO 1930
  • J.G. de Casparis, Indonesian Palaeography, Leiden (Brill) 1975.