Kawanatanga
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article does not cite any references or sources. (February 2008) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. |
Kāwanatanga is a word from the Māori language (Māori are the indigenous people of New Zealand). The word kāwanatanga was used in 1840 when the Treaty of Waitangi was being translated from English into Māori. It was used there to translate the concept of sovereignty. Some historians believe that there was no existing suitable word in the Māori language at the time, however many Māori believe that the word mana (prestige, authority) would have provided appropriate meaning. One supposition is that if mana had been used instead of the new, transliterated kāwantanga, the treaty would never had been signed.
The first part of the word, Kāwana, is a transliteration into Māori of the English word governor. The suffix -tanga is very similar in meaning and use to the English suffix -ship, for example rangatiratanga (chieftainship) and kīngitanga (kingship). So a literal translation of the word would be governorship. From an idiomatic perspective, this word had little meaning to the chiefs signing the treaty, since the concept of being governed by an overseeing authority was alien to Māori.
The meaning attached to this word, and in particular how it relates to rangatiratanga is vital to discussion of the Treaty of Waitangi. This treaty is still vitally important in modern New Zealand, and remains the object of much controversy and political debate.