Talk:Kapiniškės
From Wikipedia, the free encyclopedia
I think "ethnographic village" may be an inappropriate literal translation. I have never heard it before and it gets only a few google hits - many of them on sites from non-English speaking countries, whose webmasters may have made the same mistake. "Open-air museum" might be more appropriate. Greg Grahame 14:48, 13 September 2006 (UTC)
- You're right, I think it's a direct calque from Lithuanian. "Open-air museum" would be inappropriate, though, as is is not a museum, but a living village that preserved its original architecture. There are several similar villages in that part of Lithuania. Any suggestions on what would be a more correct English term for that ? --Lysytalk 15:15, 13 September 2006 (UTC)