Kanzul Iman
From Wikipedia, the free encyclopedia
Kanzul Iman is the name of the 1910 Urdu translation of the Qur'an by Ahmad Raza Khan, founder of the Barelwi movement.[1] It was subsequently translated into English by Professor Shah Faridul Haque. Recently, it has been translated into many other regional languages and become popular on the internet. Kanzul Iman is regarded highly by Sunni Muslims.
Contents |
[edit] Translation into other languages
Kanzul Iman, the internationally renowned Urdu translation of the Qur'an by Ahmed Raza Khan has been translated into the English language by many Islamic scholars.
This task was first of this was published by Professor Fatimi, a highly acclaimed academic of the University of Kuwait, in Karachi, Pakistan. The second translation was completed by Professor Shah Fareed al Haq of Pakistan and was published in India and Pakistan. The commentary notes on "Kanz al Imaan" by Sadr al Faadhil, Mawlana Na'eem al-Din Muradabadi has been translated into the English language by Dr. Professor Majeedullah of Lahore, Pakistan. Also translated into English by Aqib Farid Qadri - read it at http://www.ahlesunnat.biz
Kanzul Imaan has also been translated into the Sindhi language by Mufti Muhammad Raheem Sikandari.
In the state of Mauritius Kanzul Iman has been translated into the Creole language, by the combined effort of Mawlana Mansoor and Mawlana Najeeb both of Mauritius. This historic translation of the Noble Qur'an was first published in January the 17th 1996 under the supervision of Shameem Ashraf Azhari, the Khatib (resident Imam) of the 'Jaame Masjid' Mauritius. He was assisted by many ulema and politicians in this task.
[edit] Distinction
This section does not cite any references or sources. (September 2007) Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. |
Although many translations of the Quran in the Urdu language exist, Kanzul Imaan is quite different. Ahmed Raza Khan attempted to use words that accord, in his opinion, due respect to God and of the Islamic prophet Muhammad.
The English translator of the Kanzul Iman, Professor Shah Faridul Haque, writes that no one is allowed to assign novel meanings to the revealed words of the Quran on his own accord. In his translation, Imam Ahmad Raza has tried to assign such meanings to the words of the Quran, and any occurrence and contradiction in the meaning of the words and verses of the Quran. He also has kept in mind while translating the Quran that such meanings should be selected that may not injure the status and dignity of God. He considers the translation to be of great service to the Sunni faith, and a promotion of love and respect of God and Muhammad for billions of Muslims of the world.
The Original Translation of Kanzul Iman Shareef [1] is now available on Dawateislami's website http://www.dawateislami.net
[edit] See also
[edit] References
- ^ Robinson, Neal (01 October 1997). "Sectarian and ideological bias in Muslim translations of the Qur'an". Islam and Christian-Muslim Relations 8 (3): 4–5. doi: .
[edit] External links
- Kanzul Iman with translation in different languages
- Complete English Translation of Kanzul Iman
- Kanzul Iman in Audio
- Why it is Best(Audio)
- Read
- Kanzul Iman in the Light of Facts by Mufti Azam-e-Hind(Urdu)[5]
- Fane Tajwid and Qirat of Ala Hazrat[6]
- Ishria e Kanzul Iman[7]
- Kanzul Iman Ahle Hadeeth ki Nazar Main[8]
- Kanzul Iman aur Azmat-e-Risalat [9]
- Qualities of his Translation
- [10]