Talk:Kamen Rider Kiva (character)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] Saver

I thik it shouldd be "Saber" instead of Saver —Preceding unsigned comment added by 219.76.142.216 (talk) 11:04, 17 February 2008 (UTC)

Agreed

No. The official website currently uses "Saver" in its name and not "Saber."—Ryūlóng (竜龙) 04:50, 21 February 2008 (UTC)

Well,I think it's the poor English of the Japanese ;-) "Saber" is a type of sword,and I can't find a reason why it should be "Saver" but not "Saber" "Kiva" uses "V" instead of "B" only because it's using a vampire as its motif,but for the sword,clearly not —Preceding unsigned comment added by 219.76.142.216 (talk) 12:14, 21 February 2008 (UTC)

That's what I thought, but the Garulu Saber appears to be a Kris, a short-sword weapon whose background seemed to be augmented into the weapon. Fractyl (talk) 15:20, 21 February 2008 (UTC)

While it may be true that the Japanese are sometimes iffy on the English they're using, that doesn't mean we should assume anything. Remember that for a few episodes into the series, the official website said the monsters were called Fangaia, which they have since changed to Fangire. The same may be said for the Garulu Saber. Also I understand some people have been saying it should be Garuru, including the subbers of TV-Nihon. This also would fall under the same guidelines. Besides, I'm pretty sure Garulu is correct since the word is probably coming from the English word "growl". Also, as to the supposed use of the "V" instead of the "B" in Kiva to mean Vampire, we don't know that either. You all have to understand how phonetics work. V and B are essentially the same sounds made with the same vocals, the only difference is the delivery (teeth, lips, tongue, etc.). The same for D and T, and L and R. These letters are interchangeable quite often, so in reality either letter is correct in the Romanization of purely Japanese words. In this instance you have to give the Japanese leeway sometimes when it comes to other words not found in their language, or when it comes to word combinations like Fangire. They're basing Roman spelling on how they pronounce things, so it's really they're call. Take Kikaider for example. It's usually Romanized as Kikaider, except for in Hawaii where the original Japanese 1970s Tokusatsu aired. They spell it as it sounds in the original Japanese, Kikaida. It's all phonetics. Technically you could say both are right because of it. You say Alucard, I say Arucard. DJ Kidna (talk) 03:51, 25 March 2008 (UTC)

That's all well and good, but when the creators and propagators of the media in question spell it one way, you should use that one way.—Ryūlóng (竜龙) 03:56, 25 March 2008 (UTC)
That's kind of my point. Due to phonetics and the iffiness of the whole thing, people should never assume. That was what I said in my very first sentence. It's one thing to say it differently in conversation, but when it comes to documentation you have to base it on the source material. DJ Kidna (talk) 12:10, 26 March 2008 (UTC)

I absolutely disagree with DJ Kidna's reasoning. Things like Kikaider, Alucard, and Fangire are made up proper names, and thus the creators win out (though Alucard is usually intended as the reverse of Dracula). However, in the case of the sword, "saver" is clearly intended to be saber, because there's an appropriate real life object named that. The other weapons, Magnum and Hammer, are correctly named, indicating that "Saver" is an out-of-place mistake. Just because the Japanese language lacks distinctions between certain sounds and thus confuse themselves should not mean we repeat their mistake. 140.251.35.29 (talk) 16:22, 28 March 2008 (UTC)

That's what Toei and TV Asahi call it. That's what we're calling it. You can argue that "Basshaa" is wrong, too, but we don't know the name of the Hammer yet and at any time, "Garulu Saver" could be changed to "Garulu Saber" (they went from Fangaia to Fangaire to Fangire). Using any other translation would be original research.—Ryūlóng (竜龙) 22:35, 28 March 2008 (UTC)

Official site gives it as Garulu Saber http://www.tv-asahi.co.jp/kiva/rider/garulusaber.html Archon Divinus (talk) 01:56, 22 April 2008 (UTC)

They just must have changed from "Saver" to "Saber" then.—Ryūlóng (竜龙) 02:02, 22 April 2008 (UTC)

[edit] Basshaa?

Ok, what's the explanation behind using this instead of Basher? Haftorang 18:45, 1 March 2008 (UTC)

I found that as the translation for the katakana the other day from magazine scans. Also, that's what the official site says.—Ryūlóng (竜龙) 03:22, 2 March 2008 (UTC)

[edit] Kivat's phrase

Yes, I know so far all discussion subjects in here have been by me, but I would like some clarification: Is it "Kivat go!" as said by TV-Nihon's subs, or is it "Let's go Kiva" as said here? Also, if you could put me towards a reference for proof, that'd be appreciated. Haftorang 16:51, 15 March 2008 (UTC)

TV-Nihon isn't perfect, but neither are we. "Ikuze" means "let's go."—Ryūlóng (竜龙) 18:49, 15 March 2008 (UTC)
I'm going for "Kiva, let's go!" Fractyl (talk) 19:12, 15 March 2008 (UTC)
In episode 19, Kivat clearly says "Kivat go!" in English. Whether this is a one time thing like his "Kivatchoo!" sneezes or other phrases, I don't know, but it might help to clear things up. 216.236.163.21 (talk) 22:14, 5 June 2008 (UTC)
Actually, I heard him state "Kibatte Go!", obviously Kivat trying to translate. Haftorang 19:44, 7 June 2008 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Haftorang (talkcontribs)

[edit] Emperor's info?

Should it be added already? Haftorang 00:37, 24 May 2008 (UTC)

Once we get clearer scans and whatnot (or once it appears in one of the magazines instead of one of the catalogs).—Ryūlóng (竜龙) 01:00, 24 May 2008 (UTC)
Kiva Empalor Form and IXA Rising Form, with Riders Arc and Rei.

Kiva Empalor Form.

Kiva assumes the new form by using the Tatsurot that's formed by a Arms Monster called RyuDoran, who can connect with the other Arms Monster weapons for more powerful combos. The form uses a golden Fuestle, its name is a pun on "Emperor" and "Vald the Impaler".Fractyl (talk) 20:27, 26 May 2008 (UTC)

These pictures are nice, but they don't tell us anything.—Ryūlóng (竜龙) 21:19, 26 May 2008 (UTC)
Except the names, right? Besides, we'll get more info on the items soon enough by the end of summer. Fractyl (talk) 21:46, 26 May 2008 (UTC)
We don't know what the names are going to be in English which is what happens when they appear in the magazines instead of the catalogs.—Ryūlóng (竜龙) 22:14, 26 May 2008 (UTC)

Toy pic of the Tatsurot (タツロット Tatsurotto?) are out now.Fractyl (talk) 15:45, 30 May 2008 (UTC)

I'd say it's more "Tatslot" than anything else, because I think they were going for the Tatsu and Slot pun.Haftorang 22:07, 1 June 2008 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Haftorang (talkcontribs)