Talk:Kai-lan
From Wikipedia, the free encyclopedia
Are there any authoritative sources for nutrition information on kai lan? It may be slightly different from Western broccoli especially given that different parts of each plant are typically consumed.
Also, is it appropriate to note that kai lan does not keep especially well and loses color and flavor very rapidly after cooking and is therefore best purchased fresh and consumed the same day?
[edit] Spelling
I don't think "Kai-lan" (with "K" and hyphen) is the most common romanization; I see it more often (and Google pulls up more hits) with a "G" and no hyphen. Badagnani 10:42, 3 January 2006 (UTC)
- How did you manage that? I get 211,000 for "kai-lan" vs 18,300 for "gailan". Jpatokal 07:00, 4 January 2006 (UTC)
- I think 'gai lan' (no quotation marks) was used, perhaps, which would likely produce irrelevant results. -- MLS
- The "kai" spelling is a remnant of an outdated romanization system (wade-giles), much like the common "kung fu." While 'jie4' is a correct reading for the first character, it should be pronounced 'gai4' in this word. According to my dictionary, the Cantonese pronunciation is much the same; thus, the ending comment regarding Cantonese pronunciation is probably extraneous. I will attempt to fix the pinyin transcription, and as this is my first wikipedia edit, I appologize if I have done so incorrectly. --Konketsu 03:46, 26 April 2006 (UTC)
- The "kai" spelling is most likely not the result of a Wade-Giles spelling. While it's true that it would be spelled that way under Wade-Giles, the "kai" comes from the Cantonese pronunciation (and W-G-like romanization, that is, "k" meaning unaspirated). The difference between "jie" (Mandarin) and "kai/gai" (Cantonese) is due to a sound change that occurred in Mandarin. Also, all of the dictionaries that I have looked up have only "jiè" for the Mandarin pronunciation. As a result, I've removed the "gàilán" spelling.Talu42 19:04, 20 January 2007 (UTC)
-
- I'm not sure gai lan is a common enough term (like kung fu, for instance) that it deserves to have a title with a non-pinyin romanization. IMHO this article should be under jielan if it is to be under a Chinese name. 69.251.163.165 00:14, 23 June 2006 (UTC)
-
-
- Well, the question here is not an ideal of Chinese correctness, the question is what is the most common English name. Google test says "kai-lan", and that's what the English signs in my neighborhood supermarket in Singapore say too (I don't recall ever seeing gailan, much less jielan). Jpatokal 04:51, 23 June 2006 (UTC)
-
-
-
- In Toronto (Canada), we always spell it "gai lan" unless a more English name (e.g., Chinese brocolli) is used, and I have never seen "kai lan", with or without the hyphen. Also, according to my paper dictionary, "jiè làn" is a mispronunciation; in Mandarin it is also "gài làn", the "gài" being a special reading just for this compound word.
- PS: In Toronto here, "gai lan" is a common word, as even non-Chinese, mainstream supermarket chains (e.g., Loblaws) sometimes sell gai lan.—Gniw (Wing) 08:41, 5 February 2007 (UTC)
-
-
-
-
- I'll concur with this. It has to do with the prevalence of Cantonese speakers in Toronto (and the former prevalence of them in the U.S.; more and more northerners and Min Nan speakers are coming all the time). Badagnani 18:14, 5 February 2007 (UTC)
-
-
[edit] Move proposal
I propose moving this article to the much more common romanization "Gai lan". Google search. Badagnani 04:30, 12 August 2007 (UTC)