User talk:Jose77/Archive 3
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Transl. req. from Azeri wikipedia
"İsa Məsih Tanrı kəlamını insanlara çatdıran Tanrı övladı oldu, günahkarları xilas etməkdən ötrü çarmıxa çəkildi, üçüncü gün yenidən dirilidildi və cənnətə yüksəldi. O, bəşəriyyətin tək xilaskarı, cənnətin və dünyanın yaradıcısı və tək gerçək olan Tanrıdır"
Köhnə və yeni bölümləriylə İncil Tanrı tərəfindən yaradılan yeganə müqəddəs həqiqət və xristian həyat tərzi üçün standartdır".
- Hello, Jose, here is the translation of the sentences you requested in Azeri wiki:
- «Həqiqi İsa Kilsəsi Müqəddəs Ruh ikən Məsihimiz İsa tərəfindən ikinci yağışlar zamanı inşa edilmişdir. Həqiqi İsa Kilsəsi Papa zamanının həqiqi kilsəsindən bərpa edilmişdir.»
- «Məsihin ikinci gəlişi "Son gün" olacaq, O dünyanı mühakimə etmək üçün göylərdən yer üzünə enəcək: savab əməl sahibləri əbədi həyatla mükafatlandırılacaqları zaman ruhunda xəbislik olanlar əbədiyyətə qədər lənətlənəcəklər». Ateshi-Baghavan 23:56, 17 April 2008 (UTC)
[edit] Translation of Article "True Jesus Church"
Greetings, Jose. This is the best translation I could come up with. Hopefully someone will come along and edit it and make it better. Hope it helps you. And, I don't think we have a concept of "continent" in Chamorro, at least not that I'm aware of. --72.234.56.194 (talk) 08:02, 19 April 2008 (UTC)
I "Magahet na Guma' Yu'us Jesukristo" un independiente na Guma' Yu'us ni ma'establisa giya Beijing, China gi sakkan 1917. Pa'go guaha kasi 2.5 miyon na membro gi halom kuarenta i singko na tano'. I Gima' Yu'us sumasaonao gi Pentecostal na ramas Kinilisyano ni humuyong taftaf gi durante i mina'bente na siklo. I intension-niha i para u ma pagat i ebanghelio para todu nasion antes di i segundo na finatton Jesukristo.
I dies prinsipat na hinenggen i gima' Yu'us:
1. Espiritu Santo 2. Baotismo 3. Mafa'gasen i Addeng 4. Santa Komunion 5. Ha'anen i Saina (Damenggo) 6. Jesukristo 7. Santa Bipblia 8. Satbasion 9. I Gima' Yu'is 10. Diha dethuisio
[edit] Translation into Kyrgyz
Jose,
would you please give me the title for article you requested to be translated into Kyrgyz.
Best,
Amantur —Preceding unsigned comment added by 212.112.98.162 (talk) 03:46, 23 April 2008 (UTC)
[edit] Wolof
Hi Jose, i submitted my candidature to become sysop on Wolof wikipedia since almost one month now, and everybody seemed to agree. I don't want to warn people but there's more vandalism recently and no sysop to check for the moment. I just would like to a burocrat give me sysop rights yet, to survey vandalism on the wolof wikipedia. Greetings :) Guérin Nicolas (talk) 22:10, 1 May 2008 (UTC)
[edit] Cebuano Translation
Hi Jose!
Here is the Cebuano translation for the passage that you have given to me in my talk page. I hope that I have helped you much.
- "Si JesuKristo, ang Pulong nga nahimong tawo, namatay didto sa krus alang sa kaluwasan sa mga makasasala, nabanhaw sa ikatulo nga adlaw ug misaka sa langit. Siya lamang maoy Manluluwas sa katawhan, Magbubuhat sa langit ug sa yuta, ug mao lamay tinuod nga Dios".
- "Ang Balaang Bibliya, nga gilangkoban sa Karaan ug Bag-o nga mga Kasabotan, gilamdagan sa Dios, ug mao lamay sinulat bahin sa kamatuoran, ug maoy sukdanan sa pagkinabuhing Kristiyano".
- "Ang Kaluwasan gihatag sa grasya sa Dios pinaagi sa Pagtuo. Ang mga matuhoon kinahanglang magsalig sa Espiritu Santo aron makuha ang pagkabalaan, aron mapasidunggan ang Dios, ug aron higugmaon ang tibuok katawhan".
Sincerely,
- Abastillas (talk) 05:56, 9 May 2008 (UTC)
[edit] Other Translations in Cebuano
Hi again, Jose! Here are the translation for the passages that you have requested on my talk page on the Cebuano Wikipedia [1]
- "Ang Ikaduhang Pagbalik ni Jesus mahitabo sa Kataposang Adlaw sa dihang manaog Siya gikan sa langit aron hukman ang kalibotan: ang maayo makadawat sa kinabuhing dayon, samtang ang daotan pagahukman hangtod sa kahangtoran."
- "Ang simbahan, kinsa gitukod sa atong Ginoong JesuKristo, pinaagi sa Espiritu Santo sa panahon sa "ulahing ulan", mao ang nabalik ug na-uli nga tinood nga simbahan sa panahong Apostoliko."
I hope that I have helped you much. Thankyou!
--Abastillas (talk) 02:42, 11 May 2008 (UTC)