User talk:Jose77

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jose77 is currently busy in real life and may not respond swiftly to queries. Normal service will hopefully resume next spring.
◄◄ User talk:Jose77
Archives: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7


Contents


[edit] Barnstar

The Original Barnstar
For your many months of service to Wikipedia, I, Sharkface217, hereby award you this barnstar. --Sharkface217 05:05, 5 September 2007 (UTC)
Thankyou for your Commendation! --Jose77 08:53, 5 September 2007 (UTC)

[edit] Thanks

Hi Jose77, Thanks for the barnstar. I see you're doing a lot of good works in Uighur Wikipedia. I hope involvement of native speakers will help. Keep it up please. -Mehrdad 11:28, 17 September 2007 (UTC)

[edit] The article about Classical Japanese

I am 榎. I wrote the article about TJC before. Now, could you write the new article about Classical Japanese in Taiwanese language based on the English article, and then please put a External link to Wp/jpn-classical. A few sentences would be enough. —Preceding unsigned comment added by (talkcontribs) 02:43, 14 September 2007 (UTC)

Y Done, View Here. --Jose77 06:15, 14 September 2007 (UTC)
Thank you for writing a very wonderful article. When you have an article that you want to translate into Japanese, I will be pleased to do it.-- 01:54, 18 September 2007 (UTC)

[edit] Thank for your support

Dear Jose77, Thank you so much for your support my Sysop Candidacy. Best regards --Kiensvay | (Talk on kmwiki) 03:23, 9 April 2008 (UTC)

[edit] Need your HELP

Hi,

Can you kindly help me to translate this article in Chinese? The Article is already listed in Chinese Wikipedia, I would highly appreciate, your help & support in this regard.--Asikhi (talk) 05:51, 5 May 2008 (UTC)


Y Done, I have helped you expand that article a few minutes ago. (I was not logged in) --Jose77 (talk) 01:04, 8 May 2008 (UTC)
  • Hi again, thank you very much for your kind help & support. I would further appreciate, if you kindly translate the whole article into chinese. Thanks & regards,--Asikhi (talk) 06:53, 12 May 2008 (UTC)
The article has been expanded as requested. --Jose77 (talk) 23:00, 13 May 2008 (UTC)

[edit] Translation needed!

Hi Jose, I was wondering if you could please translate the following articles from English wikipedia to Chinese.

Best Regards: --Kaaveh (talk) 09:36, 7 May 2008 (UTC)

It would be my great pleasure to do so. I guess we can both work on these articles at the same time. --Kaaveh (talk) 10:00, 7 May 2008 (UTC)
Y Done, Here are the Chinese translations for those articles:
--Jose77 (talk) 04:18, 9 May 2008 (UTC)

[edit] transcribe into tibetan

hi,jose77 i transcribed some of article,next time i will do it more.and i notice that there are some obviously mistakes in article, i did some correction, but you know, just a little correcting for obvious mistakes, hope you not mind, if you not agree with this action, i can change it back. by the way, can i ask what is this one, tibetan virsion Bible or a new religion? your wiki friend from Bowiki -dobum

[edit] Assamese translation you requested

Dear Jose77

Find the Assamese translations you requested on my Assamese wikipedia talk page (psneog). Hope you find it useful.

First Para: "Water baptism is the sacrament for the remission of sins and for regeneration. The baptism takes place in natural living water, such as the river, sea, or spring. The Baptist, whom already has received baptism of water and the Holy Spirit, conducts the baptism in the name of the Lord Jesus Christ. And the person receiving the baptism should be completely immersed in water with head bowed and face downward".

জল-দীক্ষা হৈছে পাপ মৰীষণ আৰু জীৱৰ পৰিত্রাণাৰ্থে পালন কৰা ধৰ্মানুস্থান। এই দীক্ষানুস্থান কোনো প্রাকৃতিক জলপ্রৱাহ যেনে নৈ, জান-জুৰি অথবা সাগৰ আদিত আয়োজিত কৰা হয়। পৰমাত্মা আৰু পানীৰ পৱিত্র জলদীক্ষা গ্রহণ কৰা কোনো ব্যক্তিয়ে প্রভু যীশুখৃষ্টক স্মৰণ কৰি এই অনুস্থানৰ পৌৰো্হিত্য কৰে। দীক্ষাপ্রাৰ্থী ব্যক্তিয়ে সম্পুৰ্ণভাৱে জলত নিমজ্জিত হৈ নতশীৰে শৰণ লয়।

Second Para:

"The sacrament of feet washing enables one to have a part with the Lord Jesus. It also serves as a constant reminder that one should have love, holiness, humility, forgiveness and service. Every person who has received water baptism should have their feet washed in the name of Jesus Christ. Mutual feet washing can be practiced whenever is appropriate".

পদপ্রক্ষালন কাৰ্য্যৰ জৰীয়তে ব্যক্তি প্রভু যীশুৰ লগত একাত্ম হয়। লগতে ই মানুহৰ থাকিবলগীয়া প্রেম, পৱিত্ৰতা, নম্রতা, দয়া আৰু সেৱাৰ ভাৱৰো নিৰন্তৰ স্মাৰক। জলদীক্ষাত দীক্ষিত ব্যক্তিয়ে প্রভু যীশুখৃষ্টক স্মৰণ কৰি পদপ্রক্ষালন কৰা বাঞ্ছনীয়। উপযুক্ত ক্ষেত্রত পাৰস্পৰীক পাদ্যাৰ্ঘদান কাৰ্যও যথাসম্ভৱ পালনীয়।

May I ask why is it needed?


Prabhakar (talk) 07:53, 19 May 2008 (UTC)

[edit] Assamese Language and Christianity

Dear Jose77

I have already made some modifications to the True Jesus Church article and would work on it to complete it whenever I find some time. I would rather consider it to be a great privilege to me as the Assamese Language is greatly indebted to Christianity in the sense that its early refinement, development and some great contributions were done by Christian Missionaries, to be specific the American Baptist Missionaries. Some of the early developers/contributors were Rev. Nathan Brown, Miles Bronson etc.

However, can you please clarify whether "Receiving of The Holy Spirit" means getting God's grace/blessings or refers to the practice of having a clean/good/honest mind/soul? Because the ten beliefs talk about certain practices to be performed by the believers.

Prabhakar (talk) 07:17, 23 May 2008 (UTC)

Receiving the Holy Spirit is a gift from God, to help us have a clean and honest mind & soul. It also intercedes for us (Romans 8:26).
(For further clarification, you can see here). --Jose77 09:59, 23 May 2008 (UTC)

[edit] Translation

Hi. I don't know what articles I should created now. Can you please think of any translation for me, please ? I can translate for you, too. Most easy one would be about Bible, and how God created the world in one week, but I don't know where to start. Xie xie. --Passawuth (talk) 05:49, 25 May 2008 (UTC)


Thank you very much for your kind offer. Actually, I would be very happy to have translated into chinese one article that I wrote for the wikipedia in catalan. I give you though the version in english, which is much shorter (http://en.wikipedia.org/wiki/Carles_Fages_de_Climent). I you have time to translate it, I would be more than happy.

--80.36.28.10 (talk) 15:33, 28 May 2008 (UTC)

Y Done, View Here. --Jose77 05:03, 29 May 2008 (UTC)

[edit] Ask for little help

Hi, Jose77 ! Could you, please, tell me whether the following words are correctly written  ?

  • Wenchang Yu (english) — 文昌 ㄩ (chineese), Uncháng Yú (pinyin)
  • Wenchang or Wen-chang (english) — 文昌 (chineese), Uncháng (pinyin).

These words are vital for article about lancelets (small fish-like creatures), cause they figure in chineese mythology.

Hope for hearing from you soon and thank you. --80.233.214.228 (talk) 04:36, 30 May 2008 (UTC)

The pinyin pronounciation is wén chāng yú (文昌鱼). "鱼" means "fish".
Go to www.chinese-tools.com/tools/pinyin.html for a useful Chinese Pronunciation Tool. --Jose77 04:40, 30 May 2008 (UTC)

[edit] About the translation

Sorry for the delay. I was out of home. As far as I came to know the meaning of the paragraph you sent me for conversion, I have converted it.

वैदिक अनुनयन भनेको चर्चमा भर्ना भई प्रभु यशु ख्रिष्टको समाधिको सम्झना गर्नु हो । यसले हामीलाई प्रभुको रगत र माशंपिण्ड ग्रहण गर्न र उँहाको साथ रहन मद्दत गर्छ जसका कारण हामीले बाहिरी जीवन अंगाली अन्तिम दिन शुली चढ्न सक्नेछौँ । यो अनुनयन जतिसक्दो चाँडो गर्नुपर्दछ । यसमा जम्मा एउटा नफेनाइएको पाउरोटी र अङ्गुरको रस प्रयोग हु्न्छ । —Preceding unsigned comment added by 202.70.71.247 (talk) 11:37, 1 June 2008 (UTC)

Thankyou very much for your help! --Jose77 (talk) 03:20, 2 June 2008 (UTC)

[edit] Thanks for your help with the translation

Dear friend:

thank you very much for translating into chinese the entry Carles Fages de Climent.

Sincerely --69.19.14.35 (talk) 01:41, 5 June 2008 (UTC)


[edit] Dzongkha Wikipedia

Thanks for pointing out to me the proposal for Closing the Dzongkha Wikipedia ~ I went there and recorded my opposition. Too bad the Dzongkha Wiktionary is already closed.

- Chris Fynn (talk) 10:25, 9 June 2008 (UTC)