Talk:Joseph Klausner
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Name
According to Library of Congress Authorities, "Joseph Klausner" was the usage in the 1925 English translation of his book Jesus of Nazareth. According to Google, it is the current usage in English in ivy-league dissertations, University of Heidelberg press releases, The New Republic, Commentary, etc. In contrast, "Joseph Gedalja Klausner" is a German-language transliteration with 52 Google hits total, and only 6 among English-language web pages. Klausner's niece says that his doctoral application, which was written in German at the University of Heidelberg, is signed "Jossel Klausner" rather than "Joseph Gedalja Klausner".[1] --Hoziron 04:16, 5 December 2005 (UTC)
[edit] Long quote
I don't think the long quote from the doctoral dissertation is suitable. Verbatim/block quotes would be indicated only if the speaker is so famous that every word is worth citing, in which case the author is likely to be more notable than Prof Klausner. I suggest it is removed/paraphrased/shortened. JFW | T@lk 20:06, 8 January 2006 (UTC)
- OK, so then it can be an external link for reference then. IZAK 16:59, 9 January 2006 (UTC)
[edit] View of Zionism and political leanings
Can someone knowledgably add something about the nature of Klausner's Zionism and historical world-view? In The Patron, a biography of Salman Schocken, Anthony David writes that Klausner had a teleological, aggressively triumphalist, Zionist world-view. Moreover, David adds that this view (and with it, the total, vehement rejection of European, Diasporic Jewish life) led him to oppose the candidacy of Shmuel Agnon for the Nobel Prize in literature, the only Israeli/Hebrew-language writer ever to win the prize. Poldy Bloom 02:39, 30 December 2006 (UTC)