Talk:Johan Hendrik Caspar Kern

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article incorporates text from the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition, now in the public domain.
This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
??? This article has not yet received a rating on the project's quality scale. [FAQ]

Please rate the article and, if you wish, leave comments here regarding your assessment or the strengths and weaknesses of the article.

Flag Johan Hendrik Caspar Kern is part of WikiProject Indonesia, which aims to improve Wikipedia's coverage of Indonesia and Indonesia-related topics. If you would like to participate, visit the project page. Please do not substitute this template.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.
Indonesian WikiProjectIndonesian notice boardIndonesian WikiPortal


[edit] Mahabharata and other transcription problems

I changed "Over de oudjavavaanse vertaling van Mahâbhârata" to "Over de oudjavavaanse vertaling van Mahābhārata" during copyediting; if the circumflex is in fact correct and the macron is incorrect, feel free to change it back and leave a note here so other editors don't make the same mistake. --Quuxplusone 23:26, 15 July 2005 (UTC)

You are absolutely right: the circumflex must have been a decrepit survival from an older bibliography. The macron is correct, where Sanskrit words are concerned. Thanks! Bessel Dekker 10:51, 14 December 2005 (UTC)
(BTW, to avoid future confusion, "oudjavavaanse" should of course be "oudjavaanse", but that is a minor matter. Bessel Dekker 10:53, 14 December 2005 (UTC) )
In keeping with modern practice, I have now (I hope) replaced all circumflexes by macrons (as in Pundarīka). Bessel Dekker 11:07, 14 December 2005 (UTC)
Still pondering on transcription matters: for instance, Kern in his original 1862 title uses the transcription Çakuntalâ, whereas modern scholarship seems to prefer Śakuntalā. From a purist's point of view, then, the original titles in the Select Bibliography should be in the old-fashioned transcription, whereas the explanatory translations ought to be given in their modern spelling. However, for a general reader this might create more problems than it solves. For the moment, I am in favour of the use of macrons while leaving other diacritics, and letters, alone. Bessel Dekker 00:48, 15 December 2005 (UTC) (The more so since, on second thought, the Çakuntalā transcription is still used in modern scholarship, eliminating the above dilemma. Conclusion: circumflexes should become macrons, no other alterations are needed. Bessel Dekker 02:52, 17 December 2005 (UTC))