Talk:Još Hrvatska ni propala
From Wikipedia, the free encyclopedia
Možemo stavit i pjesmu "Ciciban". Otprilike je jednako poetična i vrijedna. :) Jakiša Tomić 22:59, 29 April 2006 (UTC)
[edit] Translation
Dr Gonzo, I must say I like Joy's original translation better. Maybe it wad tad less literal, but at least it had a rhythm. The original Croatian lyrics are difficult to parse anyway, so I don't think too literal translation is called for. Duja 00:56, 30 April 2006 (UTC)
[edit] Polish anthem
Is the anthem in any way related with the anthem of Poland Dąbrowski's Mazurka or is the similarity purely coincidental?
- No. "Hej Slaveni", anthem of former Yugoslavia sounds like anthem of Poland. This song has no connection with Polish anthem. What is similarity you are talking about? Jakiša Tomić 10:25, 22 June 2006 (UTC)
- I see now. I think that is coincidental. There is similarity only in first few lines. Jakiša Tomić 10:27, 22 June 2006 (UTC)
- I doubt it's coincidental—authors of the time apparently liked to copy each other :-). At least the leading verses were likely overwritten from Polish anthem (although I don't have sources to prove). Duja 11:20, 22 June 2006 (UTC)
- Maybe you are right. If we compare him with Stanko Vraz, Gaj wasn't good poet at all. He was enthusiast and politician. Jakiša Tomić 12:49, 22 June 2006 (UTC)
- I doubt it's coincidental—authors of the time apparently liked to copy each other :-). At least the leading verses were likely overwritten from Polish anthem (although I don't have sources to prove). Duja 11:20, 22 June 2006 (UTC)
- I see now. I think that is coincidental. There is similarity only in first few lines. Jakiša Tomić 10:27, 22 June 2006 (UTC)