Talk:Jelena Dokić
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] title
Jelena DokiÄ? is a bad title. Moved back. --mav 02:58, 2 Feb 2004 (UTC)
[edit] top sentence
The top sentence sounds a bit clumsy but I'm not sure how to phrase that properly. Top-tier player, or something? --Shallot 14:52, 4 Jul 2004 (UTC)
[edit] Sources for changes to Jelena Dokic entry (end 2005)
Rankings as at end 2005: (from WTA web site) http://www.wtatour.com/rankings/singles_numeric.asp?page=4
Info about 2001 Australian Open, her return to Australia in 2005 and 2005 quote: (from Sydney Morning Herald web site) http://www.smh.com.au/news/tennis/dokic-i-am-australian/2005/11/30/1133026474486.html
Troy88 17:42, 29 November 2005 (UTC)
[edit] Moved from article
I move following section to here from an anon who may have deleted more than they thought --Alf melmac 14:19, 23 January 2006 (UTC);
Jelena Dokic, married to Enrique Bernoldi. Most hated female on tour. Victim of Her management company and the USTA. Banned from 2004 Olympic games by the WTA and USTA. Lawsuit against her old management company for bad representation. Won settlement from management company for indentured servitude. Receipt of no pay/ financial compensation. Management company found guilty of financial sabotage of Ms. Dokic's career in favor of Martina Hingis and Anna Kournikova. Father Damir victim of slander and libel campaign by tennis world.
[edit] title, again
Marco79 wrote: moved Jelena Dokić to Jelena Dokic: proper name in English (without diacritic)
Her surname is Dokić, not Dokic. She plays for Australia, there's no doubt about it, but if her birth certificate says Dokić, it says Dokić, it doesn't say Dokic. The practice of removing diacritics exists in English written media when they do not have the acute accent, but here we do have it and there's no reason to skip it. Does anyone actually think that English readers will be horribly confused by the acute and start panicking when they see it? --Joy [shallot] 12:17, 29 April 2006 (UTC)
- Her name is 'Јелена Докић' in Serbian and 'Jelena Dokic' in English. Her birth certificate probably says 'Докић' rather than 'Dokić' or 'Dokic', but you're saying you don't know for sure what her birth certificate says. I gusss some English-speakers might be confused by 'ć'. 203.164.184.190 12:50, 29 April 2006 (UTC)
-
- According to Wikipedia:Naming conventions (names and titles)#Non-European and non-Western (names and titles), "Dokic" without the diacritic should be correct as that is the "most common form of the name used in English". (I have never, ever seen "Dokić" in an Australian newspaper, say.) But I don't really care, since I presume the relevant RDRs exist. I don't think readers would be confused (do we think so lowly of them? :)). pfctdayelise (translate?) 15:02, 29 April 2006 (UTC)
-
- Just for the record, if she was born in Osijek, her original birth certificate is most likely written in Latin script. --Joy [shallot] 19:34, 30 April 2006 (UTC)
-
-
- I knew a friend once from school whose last name was "Basic" (pronounced "ba-sich"), who came from Croatia or Serbia (not sure which one), and she never used a diacritic when writting her name in English (I don't know how she spelt it in Serbo-Croatian). Wouldn't Jelena do the same when writting her last name in English, spelling it 'Dokic' not 'Dokić', I reckon she would. BTW what does "RDR" mean? 203.164.184.10 12:22, 1 May 2006 (UTC)
-
[edit] Dokić
As you'll all see, I've taken the liberty of reverting the text back to the Croatian version. There are reasons for this. Unlike diasporans born outside of their homeland, Dokić was born in Yugoslavia and lived there for the first nine to ten years of her life, her first language was Serbo-Croat and she will no doubt have been familiar with the alphabetical system. Now, I clearly cannot speak for Dokić herself because I have never met the girl. I do know however that people from our former republics who go abroad will do one of two things with their name: they may either leave it as it is with all diacritics and insignia (after transliteration if first language is primarily written in a non-Latinic script, eg. Cyrillic or Greek), leaving locals to pronounce the name however they choose, or they will transcribe their name into a text which is more comprehensible to locals. In the case of Jelena Dokić, the first factor would have been to switch the initial letter to a 'Y'. When I was at school there many many Polish pupils with me and a few Yugoslavs. Since they were all born in the UK, most were simply unfamiliar with the standards from the origin and so they dropped them systematically (subconsciously, not having properly learnt them) whilst maintaining their original spellings. Jelena may now be playing under the Australian flag again but she does not fall into the catogory of one who was born there, without knowledge of Osijek, Croatia or Yugoslavia. In some of these cases it may be the parents who decide to localise their names at birth, better still, give them local language names instead of current homeland names. The fact is that she was born with one name which for reasons familiar to people from the former Yugoslav republics, had two alphabets, and Dokić is how she was known in the country of birth and still so today. As for local media leaving out the diacritic, this is another subject. It is common for English language newspapers to discard local spellings for various reasons, possibly saving time or not confusing the reader, I don't know; either way, the British papers barely ever use the diacritical marks, and this even in the international sections which deal with non-naturalised citizens, such as Slobodan Milošević (forever written Milosevic), or Hungarian Ferenc Gyurcsany (actually spellt Gyurcsány); Sven-Goran Eriksson (spellt in Swedish, Sven-Göran) and Turkish football club Fenerbahce (from Fenerbahçe). In fact, British newspapers nowadays even leave out diacritics which had long been a part of English itself, such as café, Haïti (to stress pronunciation), or the name Zoë, so it isn't worth removing the diacritical mark on these bases and leaving the rest of it untouched. Evlekis 11:54, 30 October 2006 (UTC) Евлекис
...Article about Monica Seles is not Monika Seleš. She is not Serbian, but Australian. --Göran Smith 14:01, 30 October 2006 (UTC)
- Well that's right. I think she's actually ethnic Hungarian but originally from Vojvodina. During the time she was growing up, Hungarians did for the most part have linguistic rights which included nomenclature and local orthography, at least in one official format. This would have actually made her Monika Szeles, possibly with a diacritical mark on either or both of the e letters. Either way, Monica Seles, using a c and a single s to start the surname and a single s at the end, both free of diacritics and digraphs, is how she herself has chosen to identify. That is not to say that the Serbian Latinic or the Hungarian forms would be incorrect and I certainly never suggested that Dokic is in any way incorrect, these forms are all conventional. It is just that the introduction needs to reflect the personal choice of the subject and one can find no source that Dokic is Jelena's own usage when in Australia. You see, Seles could have left her first name unaltered and it would have done nothing to inspire a different pronunciation (I mean switching K for C). In neither Hungarian orthography nor Serbo-Croat Latinic is the c of the same value as k at any time, not even in front of hard vowels and consonants. As for variations, well they all fit, I mean even Shakespeare had a dozen or so ways of spelling his own name and only in recent decades have writers settled for one conventional form. Evlekis 15:35, 30 October 2006 (UTC) Евлекис
[edit] Birthplace
ITF and WTA official pages of Dokic [1] [2] mentioted she was born in Belgrade. It is mistake ? --kelovy 06:09, 2 July 2007 (UTC)
- I live in Serbia and I know from media and I think that is a general knowledge, in Serbia and Croatia, that she's born in Osijek, Croatia. --Göran Smith 09:15, 2 July 2007 (UTC)
- thank You for information --kelovy 14:17, 2 July 2007 (UTC)
[edit] Discussion concerning this article
A discussion that may affect the name or title of this article is ongoing here. Please voice any opinions or concerns on that page. After the discussion concludes, this article may be moved to a different title, in accordance with Wikipedia's Naming Conventions. Thank you, Redux (talk) 05:58, 11 May 2008 (UTC)
[edit] Requested move
The name of this article should be changed to "Jelena Dokic" because that is the name used on the English-language websites of the official governing bodies of tennis, the Women's Tennis Association and the International Tennis Federation. That also is the name used on the English-language websites of Fed Cup and the Australian Open. Tennis expert (talk) 04:58, 5 June 2008 (UTC)